如果要简述之前的过程, bref, en somme, au total (都比较口语)或 finalement, en resume, en conclusion (更正式) 更适合。
- je pense que ceci... et que cela... et encore que..., bref, je suis d'accord.
- nous devons d'abord dire que... et ensuite que... et enfin que... En conclusion, nous sommes d'accord.
en fait 有“事实是”,"不过"的意思,例如:
- je croyais qu'en France tout le monde etait romantique ; en fait, il y a aussi des pervers ! = 我以为法国人都很浪漫,事实是变态也不少!
en effet 能表示“对”:
- les francais sont souvent romantiques, n‘est-ce pas ? En effet ! = 法国人一般很浪漫,对不对?对!
也 用来表示“对,另一个证明是...”
- les francais sont des pervers ! en effet, quand j'etais a l'universite, j'ai vu ceci et cela... = 法国人都是变态!例如我在大学的时候看了这个情况。。。
en fait用总结的意思吗?我一直用它来解释"实际上,事实上事情是如何如何"。
en effet有事实上的意思,但更注重来解释原因。
试比较
Il n'est pas parti, en fait, il a menti.
Il n'est pas parti, en effet, il est malade.