找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一句法语对白出自何处!

7
回复
1412
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-12-12 03:57:28

新浪微博达人勋

我看到同样的问题. 答案是法文的. 供你参考
http://fr.answers.yahoo.com/ques ... 081216121345AA7aJFS

Extrait de "La femme au collier de velours ;
Chapitre VIII
Comment les musées et les bibliothèques étaient fermés, mais comment la place de la Révolution était ouverte


Hoffmann se leva, ne sentant plus son coeur dans sa poitrine ; il se mit à courir après la charrette comme les autres, ombre nouvelle ajoutée à cette procession de spectres qui faisaient la dernière escorte d'une favorite royale.
Madame Du Barry, le voyant, cria encore :
- La vie ! la vie !... je donne tout mon bien à la nation ! Monsieur !... sauvez-moi !
- Oh ! pensa le jeune homme, elle m'a parlé ! Pauvre femme, dont les regards ont valu si cher, dont les paroles n'avaient pas de prix : elle m'a parlé !
Il s'arrêta. La charrette venait d'atteindre la place de la Révolution. Dans l'ombre épaissie par une pluie froide, Hoffmann ne distinguait plus que deux silhouettes : l'une blanche, c'était celle de la victime, l'autre rouge, c'était l'échafaud.
Il vit les bourreaux traîner la robe blanche sur l'escalier. Il vit cette forme tourmentée se cambrer pour la résistance puis soudain, au milieu de ses horribles cris, la pauvre femme perdit l'équilibre et tomba sur la bascule.
Hoffmann l'entendit crier : « Grâce monsieur le bourreau, encore une minute, monsieur le bourreau... » Et ce fut tout, le couteau tomba, lançant un éclair fauve.
Hoffmann s'en alla rouler dans le fossé qui borde la place.
C'était un beau tableau pour un artiste qui venait en France chercher des impressions et des idées.
Dieu venait de lui montrer le trop cruel châtiment de celle qui avait contribué à perdre la monarchie.
Cette lâche mort de la Du Barry lui parut l'absolution de la pauvre femme. Elle n'avait donc jamais eu d'orgueil, puisqu'elle ne savait même pas mourir ! Savoir mourir, hélas ! en ce temps-là ce fut la vertu suprême de ceux qui n'avaient jamais connu le vice.
Sources :
http://www.dumaspere.com/pages/biblio/ch


C'est la Comtesse du Barry, qui a dit sur l’échafaud : “encore une minute monsieur le bourreau !” avant de se faire décapiter.

2011-12-12 05:35:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢!原来是出自大仲马的一部小说La femme au collier de velours ,只是不知这部小说有没有中译本。查了一下,好像没有。有谁知道该怎么译这部小说的名字吗?
2011-12-12 14:17:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

带丝绒项链的女士 ?
Sacha_0219
2011-12-13 03:19
PS. 是 “戴” 不是 “带” 啦~~ 中文不过关,哈哈哈~~~ 
2011-12-12 16:36:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2011-12-12 16:36
带丝绒项链的女士 ?

我看行~

根据还记得的那么点儿纺织史知识判断,那个年代,身为 Comtesse 的 Du Barry 夫人戴的 “绒” 项链,肯定是 “丝绒” 嘿嘿~~

2011-12-13 03:18:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2011-12-13 03:52 编辑

小说 名字的翻译 不见得一定要直译.
即使直译 也要尽量反映原作者的风格和主题.

另外 也要避免错别字.
比如 佩戴 是 不能是 "带". 当然对于法国人, 不能要求太高. 而对于中国人, 还是要注意的.
大仲马如果会中文. 他应该会注意选词的.


还有 la femme 是否译成 "女士" 也值得商榷.
其实 Arsène, la danseuse au collier de velours.

这里有几张这本书的封面. 也许会给人一些启发.
  

2011-12-13 03:33:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋


好东西
2011-12-13 09:56:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上诸位!看来是要好好琢磨。。。
2011-12-13 15:37:40

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部