找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

大家帮忙翻译啦

9
回复
1611
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-12-8 14:31:30

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2011-12-8 22:23 编辑

““在国际漫游状态下,使用**139业务,主叫按照漫游地被叫资费收费。系统首先会呼叫被叫用户,接通后再呼叫主叫用户,从而完成通话接续。拨打移动电话用户和拨打固定电话用户的拨号方式不同”
lors l'utilisation de service international avec 139, l'appelant ne sera facturé qu'en tarif d’appelé. En fait, c'est le système de 139 qui s'en charge de faire appeler le correspondant, une fois la communication s'est établie, le système va donc appeler l'appelant à son tour.
Ainsi il mise en relation les deux bouts.
Bien entendu, la façon d'établir une communication pour un fixe est tout à fait différente à celle pour un portable (mobile).

   
2011-12-8 15:40:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci beaucoup!!
2011-12-8 17:47:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

席梦思的解释不太正确,中间的就不说了
第一句话开头应该是
lors de 而不是lors
结尾
différente de celle    而不是   différente à celle
Sacha_0219
2011-12-10 03:57
我明白你为啥“中间的就不说了”。。。。。T.T 
2011-12-9 23:41:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Bananakuka 发表于 2011-12-8 17:47
merci beaucoup!!

pas de quoi.

阁楼没暖气
2011-12-10 11:42
你想说的是de rien吧~~从来没有听过pas de quoi~~ 
lao-zhang
2011-12-10 00:14
à apprendre avec précaution... tu le sais bien... 
2011-12-10 00:11:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lors l'utilisation* de service international avec 139,
* 就像墓想所说,lors de + qqch 或者 lorsque + 从句
楼主说**139是一个业务的名字,那么这句里还是要体现出业务的名字的: "Service **139"
l'appelant* ne sera facturé qu'en tarif d’appelé**.
(rf5rf)(rf5rf)(rf5rf)(rf5rf)
* 请问这里是发生法律纠纷了吗????????????appelant?????????上诉人!!!!!!!!
un appelant =上诉人 / un intimé = 被告人
** appelé 虽然可以有被叫/被电话的意思,但是tarif d'appelé 就没意思了。
接电话时所收的费用(被叫费)是 tarif d'un appel reçu, 拨出电话时所收的费用(呼叫费)是 tarif d'un appel émis

在国际漫游状态下,使用**139业务,主叫按照漫游地被叫资费收费。Lors d'un appel depuis l'étranger, avec le "Service **139'', l'utilisateur sera facturé au tarif d'un appel reçu local. / Avec le "Service **139", les communications émises depuis l'étranger vous sont facturées au tarif local d'un appel reçu.
En fait*, c'est le système de 139 qui s'en charge de** faire appeler*** le correspondant,
* "en fait" 是非常的口语话的说法,除非是跟朋友网聊/短信,否则是不建议用在书面上的。尤其这里又是这么正式的一段话.....  
** 要么就 "il s'en charge", 要么就 "il se charge de..."。en 和 de 同时存在是个什么意思?基本功啊~~~~
*** faire appeler le correspondant 表示这个系统找别人打电话给被叫用户,appeler le correspondant 是说系统(自力更生滴)给这个被叫用户打电话,请问您想怎么打法儿???
une fois la communication s'est établie*, le système va donc appeler l'appelant** à son tour
* 这一句里有两个大问题:
第一,在另一个帖子里也有更正过的,想用“une fois”表示“一旦....就”这个意思可以,但是要么就用 une fois + avoir fait qqch/particip passé, 要么就用une fois QUE + 从句,une fois 直接加句子是怎么回事?
举个例子,同一个意思三种方式使用"une fois (que)":Une fois fait, c'est fait. / Une fois le travail fait, tu ne peux plus revenir à l'arrière. / Une fois que le travail est fait, tu ne peux plus rien changer.
第二,la communication EST établie, la communication可不能自个儿接通。
** 上诉人又来了。。。。
Ainsi il mise en relation* les deux bouts**.
* 这个句子居然没有谓语!!!mise en relation 是名词,这里应该说:Il MET en relation qqn AVEC qqn
** 说人家是deux bouts (de shais pas quoi),人家可不会高兴~

系统首先会呼叫被叫用户,接通后再呼叫主叫用户,从而完成通话接续。 Votre opérateur émettra d'abord un appel à votre correspondant. Une fois que / Dès que la communication sera établie, l'opérateur vous téléphonera de suite afin de vous mettre en relation avec votre correspondant.  
Bien entendu, la façon d'établir* une communication pour** un fixe est tout à fait différente à*** celle pour** un portable (mobile).
* établir une communication 在这里强调的是“接”电话。émettre une communication/appel 是“拨”电话。纯粹只是打电话这个举动,不强调“通”也不强调“出”是 éffectuer un appel “拨”电话
** 请不要一不知道用什么介词的时候就用pour。
*** 朝思暮想已经在前面说过了。

拨打移动电话用户和拨打固定电话用户的拨号方式不同。 La façon d'éffectuer un appel vers un numéro fixe est différente de/que celle vers un numéro portable. / Les numéros (supplémentaires) à composer lors d'un appel vers un téléphone fixe sont différents de/que ceux d'un appel vers un mobile.

参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
85214570 + 5 + 30 很给力!

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2011-12-10 03:56:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Sacha_0219 发表于 2011-12-10 03:56
* 就像墓想所说,lors de + qqch 或者 lorsque + 从句
楼主说**139是一个业务的名字,那么这句里还是要体现 ...

厉害, 感谢
2011-12-10 09:39:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Sacha_0219 发表于 2011-12-10 04:56
* 就像墓想所说,lors de + qqch 或者 lorsque + 从句
楼主说**139是一个业务的名字,那么这句里还是要体现 ...

昨天时间比较紧张,而且人家翻译那段读起来确实头疼,我法语水平又有限,根本不懂他是跟谁学的。。。
还是你厉害
赞一个
2011-12-10 12:36:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

昭示墓想 发表于 2011-12-10 12:36
昨天时间比较紧张,而且人家翻译那段读起来确实头疼,我法语水平又有限,根本不懂他是跟谁学的。。。
还 ...

我现在比较害怕细读某些长篇幅的回复了,因为一细读就发现好多错,一发现错我又忍不住不说,一说就耗时耗力头疼眼睛疼。。。。有时候还是眼不见为净的好
2011-12-10 17:00:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Sacha_0219 发表于 2011-12-10 18:00
我现在比较害怕细读某些长篇幅的回复了,因为一细读就发现好多错,一发现错我又忍不住不说,一说就耗时耗 ...

别呀。。在时间精力允许的条件下还是要尽量修改的,以免误人子弟啊
2011-12-10 18:22:24

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部