找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求助 帮忙翻译成法语 谢谢!

13
回复
2098
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-12-8 09:49:28

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2011-12-8 21:49 编辑

比起住在乡村 我更喜欢住在城市,因为三个原因
Si je préfère de rester dans une ville au lieu de vivre à la campagne, c'est pour les 3 raisons suivantes:
  
首先,城市交通便捷,有许多购物中心。
D'abord, les transports sont bien servis en ville, et des centres commerciaux sont bien implémentés partout.

其次,有许多娱乐场所在城市,例如 电影院 游乐场等等。
Ensuite, on y trouve plein de lieu de loisir comme des cinémas et de site d'attraction etc...

最后,城市提供了更多的工作机会。
Enfin, il y a plus d'offre d'emploi et de travail.

但是,有些人被乡村的美丽所吸引。
Par contre rien n’empêche que la compagne séduisse aussi certains d'entre nous.
  
首先,他们认为在乡村更加接近大自然。空气新鲜。
Primo, ils jugent qu'à la campagne, on est plus proche de la nature. L'air qu'on y respire est plus fraiche.

其次,在乡村,人们觉得更加自由,他们可以在田野上唱歌,骑马,做些农活。
Secondo; à la campagne, on  se sent bien à l'aise; on peut y chanter, y faire d’équitation, ou simplement travailler la terre comme un fermier.
  
当然,城市和农村都有它的缺点。对于城市来说,空气污染,噪音和交通拥堵。对于农村,交通不方便,远离城市让人们觉得孤单。
Bien entendu,aussi bien la ville que la campagne, chacun a son défaut. Si la ville a des soucies pour la pollution, les bruits et les embouteillages. Alors en revanche, la campagne a des défauts sur les transports et la sensation d'abandon, et d'oubli s’aggravent avec la distance géométrique qui s’éloigne avec la ville.
   
现在,人们的工作压力很大。我认为 人们可以在假期去乡村放松,然后更好的回到城市工作。
On vit actuellement une pression de plus en plus forte de travail; je pense ce qu'on peut faire, c'est de partir à la campagne pendent les vacances, puis regagner la ville une fois bien profité la vie à la campagne.
2011-12-8 16:27:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2011-12-8 16:27
比起住在乡村 我更喜欢住在城市,因为三个原因
Si je préfère de rester dans une ville au lieu de vivr ...

补充更正几个地方:
Si je préfère de rester dans une ville au lieu de vivre à la campagne,
préférer FAIRE .... “更喜欢做...事”,préférer后面接动词原型。现成的词组搭配 préférer...que... 这里就不需要劳驾au lieu了:je préfère rester dans une ville que vivre à la campagne.
des centres commerciaux sont bien implémentés partout
implémenté? implanté啦~
不过这里只是说城市里购物中心到处都是,用implanter就太强调“建造”这个动作了。
des centres commerciaux sont implantés partout dans la ville. -> 在城市里购物中心被建得到处都是
dans la ville, il y a des centres commerciaux partout / on trouve des centres commerciaux partout. -> 在城市里到处都有购物中心/我们到哪儿都能找到购物中心
Par contre rien n’empêche que la compagne séduisse ...
séduire 的 subjonctif present 第三人称单数的变位是 qu'il séduise,
cOmpagne 是伴侣/妻子的意思,乡村是 cAmpagne
所以 rien n'empêche que la campagne séduise certains d'entre nous.
L'air qu'on y respire est plus fraiche
air 是阳性
另外,这里是泛指在农村空气很新鲜,整个空气,l'air y est plus frais 就够了。添个l'air qu'on respire 感觉像是我们呼吸的是一种空气,外面的又是另一种空气似的。多余了
plein de lieu de loisir comme des cinémas et de site d'attraction / faire d’équitation
注意一下部分冠词du, de la, des的使用:
"DE site d'attraction" ça se dit pas, 要么是形容词提前的情况下用“de”替代“des”: DE beaux sites d'attraction, 要么就是DES sites d'attraction。
骑马应该是 faire DE L'équitation
Si la ville a des soucies pour la pollution, les bruits et les embouteillages.
un souci / des soucis 后面没有E
des soucis DE la pollution, DES(de+les) bruits et DES embouteillages。没有 "des soucis POUR la pollution" 的用法

la campagne a des défauts sur les transports et la sensation d'abandon, et d'oubli s’aggravent avec la distance géométrique qui s’éloigne avec la ville
句子成分有些混乱了。如果主句是"la campagne a des défauts sur..." 那么"s'aggravent..."单独杵在这儿是谁的谓语?根据变位(第三人称复数)推测它的主语应该是"des défauts", 那就应该是宾语从句咯?那么从句体现在哪里?
la distance géométrique qui s’éloigne avec la ville “距离” 怎么可以 “离开”?中文里可以说“距离变远”,但是法语应该说la distance s'allonge.  s'éloigner 是指的“走远,离开”这个动作,“距离” 这玩意儿估计现在还没有做这个动作的本事吧~
s'éloigner avec XXX “和XXX一起远离”
s'éloigner de XXX “远离XXX”
例句:Elle veut s'éloigner de moi avec mes enfants. 她要带着我的孩子离开我。   
注意两者是完全不一样的意思,不知道老张这里想表达的是哪个?
咱们还是来个简单的句子吧 “对于农村,交通不方便,远离城市让人们觉得孤单” -> Les inconvénients de la vie à la campagne sont le mauvais transport et la sensation d'être oublié et abandonné à cause de la distance qui nous sépare de la ville.
une pression de plus en plus forte de travail
工作压力:pression professionelle / pression au travail
je pense ce qu'on peut faire, c'est de partir à la campagne pendent les vacances, puis regagner la ville une fois bien profité la vie à la campagne
Je pense 后面加从句别忘了"QUE" 。
这里要不就说 je pense que ce qu'on peut faire est de... 不过"pense que ce que",seke seke 的不好听,所以可以用别的说法代替“je pense”: a mon avis / d'apres moi / , ce qu'on peut faire est de ...
regagner la ville 好像没有这种说法吧?我是不太确定,有待考证。。。。
"une fois bien profité la vie" -> "une fois avoir bien profité de la vie..."
第一,享受某物是 profiter DE qqch,别把de忘记了。
第二,这里的主语一直还是"on",用过去分词那岂不是在说on被profité啦!
Je te tiens au courant une fois avoir embrassé ce garçon. -> 我亲了这个男生之后就马上告诉你
Je te tiens au courant une fois embrassée par ce garçon. -> 我被这个男生亲了之后就马上告诉你
  
   

参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
85214570 + 5 + 30 很给力!

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2011-12-9 00:43:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2楼回复中的很多错误楼上的基本上已经更正了,我再来更正一下2楼的最后一句
“une fois bien profité la vie à la campagne”

profiter  间接及物动词, 这个用法是错误的

单独使用的过去分词, 及物动词, 表示被动概念,
少数不及物动词 (用  être  作助动词)表示分词动作发生于谓语动作之前

profiter  作为间接及物动词,和前面两条都不沾边
所以单独使用  profiter  的过去分词, 是错误的,更不用说加上一个  une fois 了
倒是可以用: Ayant profité de  千万别忘了这个介词  de  -- 基本功呀,太重要了

用分词式复合过去时表示发生于谓语之前的动作
2011-12-9 15:42:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

昭示墓想 发表于 2011-12-9 15:42
2楼回复中的很多错误楼上的基本上已经更正了,我再来更正一下2楼的最后一句
“une fois bien profité la v ...

之前把 “de” 放到 préférer 后面去了,所以到了 profiter 这里就没货了啦
2011-12-10 01:30:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上两位都够厉害的,改错其实是很费劲的事 .

佩服
2011-12-10 10:32:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-12-10 11:32
楼上两位都够厉害的,改错其实是很费劲的事 .

佩服

确实很费劲,但也不能不改啊。。。
而且有些人永远不承认自己的错误,以此来误导刚学法语的新人
2011-12-10 12:30:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 balasko 于 2011-12-11 15:11 编辑
昭示墓想 发表于 2011-12-10 12:30
确实很费劲,但也不能不改啊。。。
而且有些人永远不承认自己的错误,以此来误导刚学法语的新人
...

谢谢谢谢,我曾被误导, 所以非常喜欢看各种不同见解,省得再次 ”误入歧途“, 喜欢大家讨论
昭示墓想
2011-12-11 20:10
恩,欢迎积极讨论 
2011-12-11 15:11:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-12-11 15:11
谢谢谢谢,我曾被误导, 所以非常喜欢看各种不同见解,省得再次 ”误入歧途“, 喜欢大家讨论
...

是呀是呀,我会的
2012-1-4 12:25:22

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2012-1-14 19:20:33

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2012-1-14 19:28:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Sacha_0219 于 2012-1-15 14:54 编辑
flaviecd 发表于 2012-1-14 19:28
怎么写这一段话
诊断,得了慢性阑尾炎,应该做验血,验尿以及彩超。虽然是慢性,但最好的方法还是做手术 ...

你这是戳到我软肋了。。。。我虽然不属于非常健壮的类型,但是也很少生病,基本上没去过医院,所以对于病痛方面的词汇说实话我是不太擅长的。。。。。。
我尽力哈。。。。

我刻意查了一些医疗方面的论坛,diagnostic中文意思是如你所说的“诊断”,但它指的是却是通过病人的symptômes诊断病因的这个过程,(比如右下腹剧痛,发烧,呕吐,便秘。。等等症状可以初步被诊断为阑尾炎)。
而你这里所说的验血,验尿等已经不属于diagnostic了,这些是额外的检查 examens complémentaires,所以用哪个词你自己再斟酌。
Diagnostic: Les personnes ayant l'appendicite chronique doivent subir des examens médicaux telles que la numération formule sanguine, l'analyse d'urine et l'échographie-Doppler couleur. Bien qu'elle soit une maladie chronique, afin d’éviter la récidive le meilleur traitement reste chirurgical.
Conseils: Pendant la période d'hospitalisation, le patient doit manger le plus léger possible. N'ayant pas beaucoup d’appétit, il ne doit pas manger trop de viande. L'injection intraveineuse quotidienne est nécessaire. Il faut se reposer, se coucher tôt le soir, se relaxer et il ne faut pas faire de grands gestes.
Diagnostic lors de la sortie de l’hôpital: l'appendice iléo-cæcal a été ablaté. (阑尾炎手术一般都是直接把阑尾整个切除,而不是只切阑尾里的某以部分,所以我自作主张把你的原话改掉了)
Date d’entrée à l’hôpital
Date de sortie de l'hopital
2012-1-14 23:15:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

尺有所短 寸有所长。论坛的意义在于相互学习,共同提高。如果哪位能找个法国的长者来为两段翻译修补和求证一下,达到百分百的法国法语,不是更好。要是真的能这样做了,我们也能学到更多东西。
2012-1-15 01:09:35

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2012-1-15 13:04:02

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部