找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

J'ai une amie en france 求修改

8
回复
1892
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-12-4 21:58:27

新浪微博达人勋

Je lui ai rencontré au carrefour d'Ecully. elle s'appelle Joy. Elle n'est pas grande avec de longs cheveux brunes foncés, noire. Elle est comme tout le monde, presque banale. Mais elle a cœur d'or, cela lui rend tout à fait différente. Surtout, elle est sincère et est ouverte aux autres.

La vie en France n'est pas facile pour moi, puisque je ne parle pas bien français...pas du tout en fait. De plus, je ne connais pas beaucoup le culture française, cela rend difficile de m'intégrer dans la société. Elle a juste déménagé à Ecully, et a trouvé peu d'amis pour se partager.

Les gens à Ecully ne sont pas ouverts aux autres, mais sont  riches et bien éduqués. Mon amie a fait moind d'études et elle trouve très difficile de s'intégrer dans la vie à Ecully. Nous parlons de la façon dont les gens nous regardent, et parlons comment ils vivent ------ toujours avec règles, ce qui est fatiguant.
2011-12-5 04:08:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Sacha_0219 于 2011-12-5 15:33 编辑

Je l'ai rencontrée au Carrefour à Ecully. Elle s'appelle Joy. - 是 rencontrer qqn/qqch 而不是 rencontrer à qqn/qqch

Elle n'est pas grande, avec de longs cheveux noirs. - 棕头发/黑头发的人:une fille brune/un gracon brun,说头发的颜色,可以说cheveux noirs (颜色真的很黑很黑的黑头发法国人才会说cheveux noirs),否则可以说cheveux bruns foncés (深棕色)

C'est une fille ordinaire / banale. - 说一个人normal是说这是个正常人,没有不正常行为或者精神状态的人。你想表达的是这个女孩儿很平凡,ordinaire 和 banal 都是平凡的意思。没有必要说 PRESQUE banal,因为banal并没有贬义,也没有比normal或者ordinaire “降级”。

Mais elle a un cœur d'or / un grand cœur, ce qui la rend différente. Surtout, elle est sincère et ouverte avec les autres. - avoir un cœur d'or / un grand cœur 有一颗金子心,意为该人大方,大度,善良,乐于助人。

La vie en France n'est pas facile pour moi, puisque je ne suis pas très bon, même nul en français / ne parle pas bien (le) français, presque pas du tout même. - 在用法语写了这么一大段文字之后就不要说自己ne parle pas DU TOUT français 了,过分谦虚很容易让法国人觉得你很奇怪。“说法语”可以是parler français 也可以是 parler LE français。  

De plus, je ne connais pas bien les cultures françaises. C'est difficile quand on vit au sein d'une société tellement différente que la sienne. / C'est difficile de s'intégrer dans une société différente que la sienne. - 不是太理解楼主想说的melanger les societes 指的是什么,我写的大概的意思是说生活在不同的社会中是一件难事。

Ayant juste déménagé à Ecully, elle a peine à / a du mal à trouver des amis. - 搬家这件事情是已经结束了的,并不是她正在搬家,所以这里不能用 déménageant。如果要用同样的句式的话得说 ayant déménagé。  

Les écullois / Les gens d'Ecully ne sont pas très ouverts. - 你这里想说的是Ecully本地人怎么怎么样,应该是Les écullois 或者 Les gens d'Ecully。如果说 les gens à Ecully,更着重指现在在Ecully的人们,那么那些旅游的啊,留学生啊,你自己啊也都包括在里面。

Ils ont de l'argent, ont fait beaucoup d'études et se sentent supérieurs que les autres. - 你这里想要“批判”的是他们高高在上的态度。说一个人有钱而且读了很多书是不能带有贬义意味的,所以最好在后面补充说明这些人因为有钱又读了书所以总觉得自己多了不起。
   
Mon
amie, Joy, n'a pas reçu beaucoup d'éducation, alors elle a beaucoup de difficultés à s'y intégrer. - 需要区别几个词:éduqué, cultivé, civilisé 都可以有中文里的“有教养”的意思,但是éduqué更注重教育(指家教也指学校的教育)方面的修养,比如吃饭的时候等大家一起了才吃,上车的时候等车上的人先下车再上,等等行为都叫做bien éduqué/bien élevé;cultivé是指一个人有很多的文化知识,avoir beaucoup de connaissances culturelles,比如知道每个国家的首都在哪里,对历史事迹了如指掌等等,对这样的人可以说他是cultivé;civilisé是指一个人有道德,着重指社会法纪这个方面的教养和道德;avoir reçu de l'éducation 和 être éduqué 基本意思是一样的,但是感情*色彩不一样,尤其用在否定式的时候更为明显:il n'a pas reçu beaucoup d'éducation 是不褒不贬的,中立地说这个人没有读过很多书。但是 il n'est pas bien éduqué 就是在说这个人没有教养,行为不端正了 = il n'est pas bien élevé。      

楼主的最后一句“nous parlons de la façon le gens nous regard et de la façon ils vivent, toujours avec règles. c'est fatiguant.”没有太明白想要表达的意思,可以解释一下吗?
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
85214570 + 5 + 30 很给力!

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2011-12-5 15:29:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Sacha_0219 发表于 2011-12-5 15:29
Je l'ai rencontrée au Carrefour à Ecully. Elle s'appelle Joy. - 是 rencontrer qqn/qqch 而不是 ren ...

最后一句话,想表达的是我们经常在一起讨论其他人看我的方式和其他人的生活方式,总是有很多的条条框框

谢谢你怎么详尽的解释和修改,受益匪浅
2011-12-5 17:09:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Sacha修改的已经很好了。我只是加上一点点说明吧,是一些无关紧要的地方。
1.Carrefour à Ecully表示在Ecully的那个家乐福;Carrefour d‘Ecully表示那家超市的名字就是Carrefour d‘Ecully。
2.当你想表达他是一个平凡人的时候,在中文是没问题的。可是在法语里,即便是换成ordinaire也带有贬义色彩(尽管ordinaire这个词本身并无贬义色彩)。你不妨把这句话改成否定句:elle n'a pas trop de difference par rapport aux autres. 即便是这样,我还是觉得有点怪怪的。所以我要加上不确定的语气,在句首加上peut-etre。
2011-12-5 19:57:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

isitlag 发表于 2011-12-5 19:57
Sacha修改的已经很好了。我只是加上一点点说明吧,是一些无关紧要的地方。
1.Carrefour à Ecully表示在Ecu ...

恩,同意~

不过ordinaire的褒贬色彩可能也分人,有的人觉得比较有贬义,有的也可能比较无所谓一点。
要不就像你讲的用否定句:Elle n'est pas tape-a-l’œil comme fille. / Physiquement elle n'est pas extraordinaire. 之类之类的。。。
2011-12-5 20:18:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

difang 发表于 2011-12-5 17:09
最后一句话,想表达的是我们经常在一起讨论其他人看我的方式和其他人的生活方式,总是有很多的条条框框

...

不客气的。

最后那句可以这样说
Nous discutons souvent sur le regard des autres envers nous et leur façon de vivre. Ils ont tellement de manières que ça devient fatiguant.
parler de la façon/de la manière dont ils nous regardent ... 的确是“谈论他们看我们的方式”,但是因为 de la façon/de la manière 又有 “以...方式(做某事)”的意思,乍看句子容易产生歧义,所以这种情况下同样表达“谈论,讨论”可以选择用discuter sur...
2011-12-5 20:34:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学习气氛挺好的. 也补充一些无关紧要的:
如果是在家乐福,建议用 à Carrefour.
有一种很好的改错方法--> Microsoft Word.
2011-12-5 23:57:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

粤人 发表于 2011-12-5 23:57
学习气氛挺好的. 也补充一些无关紧要的:
如果是在家乐福,建议用 à Carrefour.
有一种很好的改错方法--> Mi ...

同意,这样的讨论气氛

确实值得称颂

赞一个  

无关紧要的补充 :

如果是在家乐福,建议用 à Carrefour.

因为 Carrefour 作为超级市场, 本身没有冠词, 所以不需用冠词
Sacha_0219
2011-12-9 18:26
哎呀,老说十字路口 au carrefour 说顺口了,没注意。更正得极是~ 
2011-12-6 09:24:42

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部