找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

急求!星期一要交的考试作品里的句子

8
回复
1631
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-12-4 00:14:55

新浪微博达人勋

"连自己都不敢直视自己的我,糟糕透了。"
"也许,这就是生活。远没有梦想来的那么简单而美好。但是,却是那么清晰的挡在了我们的面前,要不义无反顾的冲过去,要不,就去死,没有灵魂的继续活下去"( D  e" Q; u2 [* t. {7 `+ L
"这些生活的点点滴滴组成了梦想,生活从来都不靠梦想支撑,因为是我们的梦想构成了生活。"

Pire que tout, je suis quelqu'un qui n'ose pas me fixer le regard.
Ce serait la vie. Mille fois moins simple et embellie que le reve. Poutant, si clairement barre(过去分词) sur notre chemin, soit on y fonce sans retour, soit mene une vit zombiaque, vers l'enfer.
Toutes ce gouttes de la vie ont constitue(过去分词) le reve, la vie ne s'appuie jamais a nos reves qui, a vrai dire, ont forme(过去分词) la vie.

记得补充上各音符。我写的法文可能带有英文行文用词的痕迹,不妨找找更地道的行文。

你这是什么作业?怎么会写这么抒情的东西
2011-12-4 09:54:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

richter 发表于 2011-12-4 09:54
"连自己都不敢直视自己的我,糟糕透了。"
"也许,这就是生活。远没有梦想来的那么简单而美好。但是,却是那 ...

电影系,这是我写的剧本,要死,我每次都写一些很难翻译成法语的剧本,不过,真是谢谢你,太谢谢,所有人都说,超难翻不出来,谢谢啊
2011-12-4 11:08:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

啊是剧本啊,下次早说,我会挑戏剧表现的用语。

其实真心不难翻,这个板块里很多人能翻得更好。

我有个好哥们是在巴黎的业余编剧,好多年前和他合计想搞几份剧本寄送出去,可惜都没有一份搞出来。
2011-12-4 14:08:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Sacha_0219 于 2011-12-4 17:36 编辑
richter 发表于 2011-12-4 09:54
"连自己都不敢直视自己的我,糟糕透了。"
"也许,这就是生活。远没有梦想来的那么简单而美好。但是,却是那 ...

小小的给一些意见

Ce serait la vie.

没有用conditionnel的必要,c'est la vie, 简单明了,就可以了

Mille fois moins simple et embellie que le reve.

首先,rêve 是阳性,embelli 不需要加e。另外,embeli(e),是变得更加美丽了,被...美化了的意思,跟这里想表达的意思不一样。单纯形容rêve的美好用beau比较好。

Poutant, si clairement barre(过去分词) sur notre chemin, soit on y fonce sans retour, soit mene une vit zombiaque, vers l'enfer.

barré sur notre chemin 是一个被提到句首的表语成分,这种情况下,主句的主语就是这个表语所修饰的成分。照后面的句子分析来看,这里是说 "ON est barré sur notre chemin" ????? 我们可以说 la vue de qqn est barré, le chemin de qqn est barré, le nom de qqn est barré... 但是barré用来形容人就不是这个意思了。Il est barré 不是说他被挡住了的意思,而是说他走了。(口语里说“离开”常常说:je me barre / je me tire / je me jette )
2011-12-4 17:29:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

呵呵,其实,第二句的全部主语都是 la vie,所以不是阳性的,是个比较句。simple, embellie, barree(这个疏忽了,忘记配合)的主语都是la vie,这里是诗化了的语言,主语省略全部省略,用性数配合区分。barree(又忘记配合了) sur notre chemin 也不是是一个被提到句首的表语成分,全部是 la vie est 的同位语省略。

原来的样子是这样的:la vie est mille fois moins ........... la vie est bien barree sur ...............

这里又发现,用 barrer 这个短语这样子表达并不理想,或许用一个代动词会通顺得多。
2011-12-4 18:10:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xixi~ 发表于 2011-12-4 11:08
电影系,这是我写的剧本,要死,我每次都写一些很难翻译成法语的剧本,不过,真是谢谢你,太谢谢,所有人都说 ...

不太习惯翻译这么有情调的话,也不太赞同完全的词对词翻译,旨在给个参考:

"也许,这就是生活。远没有梦想来的那么简单而美好。但是,却是那么清晰的挡在了我们的面前,要不义无反顾的冲过去,要不,就去死,没有灵魂的继续活下去"
C'est la vie, je suppose, loin d'être simple et beau comme on l'a rêvée ( / loin d'être ... comme notre rêve). Cependant, elle est si présente devant nous ( / sa présence est si forte), comme un mur (/ un obstacle). Soit, on s'élance (/ fonce) à toute allure et le surmonte, soit, on s'arrête et survit sans son âme.

"这些生活的点点滴滴组成了梦想,生活从来都不靠梦想支撑,因为是我们的梦想构成了生活。"
Le rêve est tricoté des morceaux de vie. Le rêve n'est jamais le support de la vie, il est de quoi elle est construite.

参与人数 1声望 +5 收起 理由
85214570 + 5 很给力!

查看全部评分总评分 : 声望 +5

2011-12-4 18:42:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

非常好啊,这才是法语的地道写法。被动态的运用本身多少带诗意,非常符合语境。

第二句应该是 loin d'etre simple et belle ...... 吧
Sacha_0219
2011-12-4 21:41
哦,也是,是用来形容la vie的,我按着形容reve弄来着。。。 
参与人数 1战斗币 +20 收起 理由
85214570 + 20 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +20

2011-12-4 19:04:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

richter 发表于 2011-12-4 18:10
呵呵,其实,第二句的全部主语都是 la vie,所以不是阳性的,是个比较句。simple, embellie, barree(这个 ...

barre sur notre chemin 会被认为是提到句首的表语,是因为他跟前句之间是句号分隔的,跟后句(soit... soit...) 之间反而是逗号,也就造成了误会,让别人没有理解到你的本意
2011-12-4 21:40:02

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部