找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

高手能来看一下吗?

13
回复
1331
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-11-29 16:39:21

新浪微博达人勋

histoire de familles 是家族史的意思,但是这里用这个词旨在强调设计师游刃有余地结合了传统陈旧的经典手工艺和现代的创新的设计,并不一定跟某某的家族历史有什么关系。从后文可以理解到为什么这里用这个词:parce que, traditionnellement, les produits de haute qualité se transmettaient de mère en fille 因为传统地来讲,高品质的产品总是母女代代相传的。文法上来说,这里只是在强调世代相传的精湛手工艺才是高品质的代表。
univers personnel 这里的指的是一种个人风格,一种气场,一种氛围。

不妨这样来理解这句话吧:

“在祖传葵花宝典与当今创新思潮的结合之下,超越世俗潮流的小宇宙爆发了!”
85214570
2011-12-1 23:26
多谢翻译,加分鼓励 
Sacha_0219
2011-11-29 23:52
什么招聘?什么兼顾?天哪,你在说什么??? 
lao-zhang
2011-11-29 23:48
人家一开始就说已经不是自己家人中选人才 而是招聘法国公司和人才. 说明不是他们本家人之间了. 哪里来的"兼顾" 真能扯. 
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
85214570 + 5 + 30 很给力!

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2011-11-29 23:11:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

entre histoires de familles et innovation, des univers personnels s’expriment au-delà des modes 这句怎么理解呢?

这句话, 就是强调 "一种超越" "一种脱俗".

au-delà des modes 很重要, 是指业已超出了时装 这一领域.
entre...et ... 其实是指 s'exprimer 的一种选择. 是 ...呢, 还是 ...呢?
是延续家族脉系, 还是创新脱俗, entre histoires de familles et innovation, 是一种选择 并非结合.

des univers personnels 这里是指创作者的个人发挥的空间, 个性得以彰显的宇宙.
这里却是针对是限于家族, 还是改革创新. 让个性和个人能力与传统家族世袭来比对.
看重个人才华, 不限于世袭的条条框框.

s'exprimer 就是表达. 表述. 显示. 彰显.
这里 却有一种得到最终发言权, 取得话语权, 而胜出的意思.

总之 要整体地去理解. 不能仅仅看一个词. 单独一个句子.

entre histoires de familles et innovation, des univers personnels s’expriment au-delà des modes
可以这样理解
如何选择道路, 是延续世袭, 还是另辟新途, (在这个问题上) 他们具有个性的脱俗最终得以超越时装这一范畴的表达.

至于修辞. 楼主可以自己润色.
大意就是, 在传承世袭 还是改革, 最终任人唯贤占了上风.


oceandeep
2011-11-30 12:11
吼吼,谢谢laozhang详尽的回答。 
2011-11-29 23:44:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang:  人家一开始就说已经不是自己家人中选人才 而是招聘法国公司和人才. 说明不是他们本家人之间了. 哪里来的"兼顾" 真能扯.  

我正经想问一下跟招聘有什么关系???????(rf8rf)  这“兼顾”又从何说起?(rf18rf)

这是一家家纺公司跟一些更名了的公司和年轻的纺织品设计师合作,正在推出他们新的家纺产品的collection啊!!!
整段话的说话对象是消费者。该公司说这段话是在为新collection做宣传推销,告诉消费者,他们的产品集合了传统精湛的生产技术(比如面料的织造啊,染色啊,缝纫加工啊等等savoir-faire)和有创造力的设计(产品的样式啊,纹样啊,颜色等方面)。

请问招聘是咋回事儿啊?

撇开法语不说,我自己是学服装和纺织品设计出身的,研究生念的marketing et communication。要知道原文那段话是有多说在我饭碗里啊。。。那就是我天天想天天做的事情啊:作为设计师,如何把传统技艺和创新设计完美结合;作为营销策略人,如何用像LZ引用的这段话一样,告诉消费者我们的产品不是ZARA IKEA那样的"fast fashion/fast design",我们的产品除了设计,更有文化底蕴的支撑,有传统技艺的品质!这也是纺织服装领域当今营销重点之一,因为很多中高档品牌的确是被ZARA,HM重重打击,所以现在做不成ZARA,HM的品牌,就只有走“打着传统文化的旗帜”,“打着精湛品质悠久历史的旗帜”然后顺带着声称“我们爱创意”的这条路。

哎,扯远了。。。。睡觉去


oceandeep
2011-11-30 12:01
没扯远没扯远。。。你把我没贴出来的前后文都翻译出来了。膜拜一下。 
lao-zhang
2011-11-30 04:43
是啊. 你真扯得太远了... 
2011-11-30 00:39:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我个人的理解. 其实这段文字就是一个广告词.
说这家时装设计公司. 不再一味遵循家里人母女相传的传统. 不仅在设计上创新. 讲究个性. 更是给予个性发展创造空间, 而大胆启用法国有名的设计师和公司企业. 来开拓新路.

它这段话. 也强调了它这样做,  不仅仅限于时装业, 它涉及的也远远不止设计理念上传统与创新的关系. 也涉及到他们运营的方式方法和理念问题. 像这种行业其实不只是服装设计才有的问题.  的确也是许多服务行业 艺术行业 等等有技巧行业的问题.

所以. 3 楼的理解更接近些.


海客谈瀛洲
2011-12-1 23:53
你好,你学了多长时间法语?我学了1年多了,就看你说的还能理解。。。 
2011-11-30 03:19:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lee_elodie 于 2011-11-30 03:48 编辑

entre A et B... 这种句式  A 与 B 往往是两个极端. 两个"对立".
对于它们的选择无非是:
1 排它性. 或 A, 或 B 不能兼得. 比如 是去. 是 留, 你要决断. 买 还是不买. 给个准话. ...
2 对立统一. 折中. 条件是. A 与 B 可以有互相兼容性. 比如, 用中医疗法, 还是西医疗法. 不如中西医结合.
3 哪个都不选.

楼主 原文并没有明确哪一个选项.
既没有明示是选项 2 (2楼理解的那样结合)
也没有明示是选项 1 (3 楼理解的那样2选1)

我觉得. 译者可以有自己的理解. 但是 翻译时 还是应该尊重原文.
过多加入自己理解的色彩 就不是 traduction 而是 trahison 了.

所以. 我保持中立. 但也不是"第三条道路".  ;)
  

2011-11-30 03:43:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lee_elodie 发表于 2011-11-30 03:43
entre A et B... 这种句式  A 与 B 往往是两个极端. 两个"对立".
对于它们的选择无非是:
1 排它性. 或 A,  ...

谢谢你的回答啊,说的很详尽。
2011-11-30 12:03:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lee_elodie 发表于 2011-11-30 03:19
我个人的理解. 其实这段文字就是一个广告词.
说这家时装设计公司. 不再一味遵循家里人母女相传的传统. 不仅 ...

原文应该是没有要摒弃母女相传的传统的,这点在段末能看到
les produits de haute qualité se transmettaient de mère en fille…
高品质的产品是母女代代相传的。这是对前文中的histoire de famille的呼应及肯定。
另外,段落一开头也表态:créativité 和savoi-faire的结合(savoir-faire往往代表的就是tradition, classique. 因为只有经过了历史的考验的savoir-faire才是品质的保证):
...qui allient créativité et recherche des meilleurs savoir-faire, afin d’offrir à votre quotidien des collections de linge de maison qui font la différence
结合创意设计和最好的手工艺,为您的日常家纺系列带来与众不同的感受。
Sacha_0219
2011-12-1 00:26
你坚持你的意见吧,不关我的事,饶了我吧~ 仁者见仁智者见智。 
lao-zhang
2011-11-30 14:14
你还是没看清, 母女相传用的是过去式. 说明现在已经不再是. 连这点很基本的 都没搞清... 而设计和手艺并没有说是结合起来的. 牵强附会. 
2011-11-30 12:11:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢大家的回复啊,我都仔细看了。
抱歉没有给出更多的想下文。这其实是品牌创始人说的一段话,标题是philosophie,我理解为品牌理念。
产品也正如sacha所说是家纺制品。
结合各位的回复,我会把这句句子翻译成
无论您追求的是家族传统工艺,还是现代创新技术,我们的产品都能满足您的要求,您的家居不应限于追赶潮流,因为传统意义上,高品质的产品是代代相传的。
lao-zhang
2011-11-30 14:15
还是有些欠缺. 逻辑上显得不太给力的说. 
2011-11-30 12:17:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

oceandeep 发表于 2011-11-30 12:17
谢谢大家的回复啊,我都仔细看了。
抱歉没有给出更多的想下文。这其实是品牌创始人说的一段话,标题是philo ...

很棒  
2011-11-30 12:24:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 白色的小黑 于 2011-11-30 14:45 编辑
oceandeep 发表于 2011-11-30 13:17
谢谢大家的回复啊,我都仔细看了。
抱歉没有给出更多的想下文。这其实是品牌创始人说的一段话,标题是philo ...

楼主,我不是什么高手哈,不跟你扯单词意思,语法结构,

不过我看你原文的意思,

这句话联系上下文,土翻过来就是说 ,“设计风格不仅仅是应随时尚潮流,而且注意与之相对的客户群(haute qualité的用户) 的需要与品位”,,因为什么,“parce que, traditionnellement, les produits de haute qualité se transmettaient de mère en fille…”
然后中文书面用语你自己组织一下,我不太会表达这种正文。。大意就是这样
2011-11-30 13:43:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看到那么一大段一大段的回复,感慨一下这里真是个学习法语的好地方。
这句话我又请教了一下法国人(当然他的理解也不一定对),他解释为  不管是钟爱histoires de familles(传统) 也好,喜欢innovation(创新)也好, univers personnels (个人天地,私人空间,个人风格)应该有自己的特色,而不是随潮流而变(不随大流,抵制宜家。。。),因为好的东西(有自己的风格的东西)是代代相传的。

好像这么说有点逻辑了。
lao-zhang
2011-11-30 16:06
非常欣賞你的學習態度 和學習精神. 
2011-11-30 15:53:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

白色的小黑 发表于 2011-11-30 13:43
楼主,我不是什么高手哈,不跟你扯单词意思,语法结构,

不过我看你原文的意思,

问了法国人,和你说的意思基本一样哈。
多谢解答。
2011-11-30 15:55:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2011-12-1 00:13 编辑

xxx a sélectionné des entreprises renommées ou de jeunes designers textile français qui allient créativité et recherche des meilleurs savoir-faire, afin d’offrir à votre quotidien des collections de linge de maison qui font la différence : entre histoires de familles et innovation, des univers personnels s’expriment au-delà des modes, parce que, traditionnellement, les produits de haute qualité se transmettaient de mère en fille…


為了給您日常生活增添不同凡響的別緻的有品牌的自創時裝新品, xxx 不拘一格與法國享有盛名的年轻設計師和企業精益求精共同打造出不同的精彩: 從家族傳承直到開拓創新, 每個富有個性的空間都無不得到充分地發揮. 因為, 就傳統意義上講, (曾幾何時)高檔次/高品質 的好產品都 曾/历来 是母親與女兒之間單傳的...
2011-11-30 16:18:53

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部