找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

想请帮忙翻译两句话

6
回复
1155
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-11-29 12:04:34

新浪微博达人勋

1.
As-tu vu l'homme qui vient d'entrer? C'est mon professeur.
Est-ce que tu as vu l'homme qui est entré dans la pièce à l'instant? C'est lui mon professeur de XXX.
L'homme qui vient d'entrer (dans la pièce) est mon prof. Est-ce que tu l'as vu?
楼主的意思是要把这两个句子连成一个句子吗?可是你这一问一答的语式,没有办法连成一个句子啊~

2.
Vous devriez éviter de porter des sacs trop lourds.
Vous ne devriez pas porter des sacs très lourds.

参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
85214570 + 5 + 30 很给力!

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2011-11-29 23:28:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1 你有看见刚才进来的这个男人吗?他就是我的老师
2 您以后不要再提一些非常重的包

1
As tu aperçu/vu le monsieur/l'homme/le mec qui vient d'entrer? C’était/est mon prof.
T'as vu ...?  il est ...
Est ce que tu as vu ...? voila, c'est lui , mon prof.
T'as pas vu mon prof qui vient d'entrer ?

2
Ne portez plus de charge si lourde.
Il ne vous faut pas de porter des affaires si lourds, ne faites plus ça.
Arrêtez de porter des sacs si lourds.
Évitez d'emporter encore des sacs si pleins.
Essayez de ne plus prendre des sacs bien remplis.
...


2011-11-30 00:09:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1 你有看见刚才进来的这个男人吗?他就是我的老师
2 您以后不要再提一些非常重的包

这两句,我自己能够翻译成短句,但是想问下,要怎么翻译成长句呢?或者有哪位可以帮我看下,这两句话,有几种翻译呢?能够说得更连贯些


什么叫长句?是不是指复合句?如果是复合句,就是只有一个句号。老张的第一句就是了,是个宾语从句。

第二句话,虽然汉语里有“不要/提”两个动词,但是在法语里只用一个动词也都可以,不用从句也OK。


另外请问下各位,战法现在为什么没有了回复引用功能?而且还多了这么多gif广告,晃死人了。
2011-11-30 09:30:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

非常感谢LS的 几位,我可能有点搞糊涂了,有时写句子时经常想用CE QUI,CE QUE什么,在思考问题时,总是将简单的句子,想复杂了。
2011-11-30 12:12:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主,你是想翻译成口语式,还是书面式?

口语很简单啊,t'as vu le mec qui vient de rentrer? c'est mon prof. (如果是不认识的人之间,把mec 换成homme)
                    (前半句) prenez-pas des sacs trop lourds ,(后半句加原因)
2011-11-30 13:51:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

白色的小黑 发表于 2011-11-30 13:51
楼主,你是想翻译成口语式,还是书面式?

口语很简单啊,t'as vu le mec qui vient de rentrer? c'est mon ...

我是想翻译成书面式的
2011-12-1 11:11:53

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部