找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

21
回复
3226
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-11-27 21:26:18

新浪微博达人勋

sur un coup de tête “一时冲动”

2011-11-27 22:41:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

par la curiosité “新鲜感”
2011-11-27 22:43:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

冲动:impulsion
比如男人最爱说我们女人喜欢 faire des achats impulsifs ,软肋。。。。。
当然,coup de tête / coup de cœur 口语里也是很好用的。
J'ai acheté ça sur un coup de tête / sur un coup de cœur. 都是一时冲动买下了某件东西,但是前者是强调草率的没有考虑的冲动,心血来潮就买下来了,说话时甚至可能有种后悔的情绪。后者是强调由于喜爱而冲动,见到一见让人动心的东西就情不自禁地冲动了掏钱了。  
2011-11-28 04:44:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2011-11-27 22:43
par la curiosité “新鲜感”

curiosité 是好奇
Je te pose la question par la curiosité 出于好奇我问你这个问题。。。
2011-11-28 04:51:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

新鲜感。。我也说不好,想几个例句来试试:

夫妻之间需要保持一定的新鲜和浪漫 conserver un peu de romantisme et de fraîcheur dans le couple
没有新鲜感的设计创作 une création sans originalité / nouveauté
2011-11-28 04:59:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Sacha_0219 发表于 2011-11-28 04:51
curiosité 是好奇
Je te pose la question par la curiosité 出于好奇我问你这个问题。。。  ...

你说的这个没错. 但是, 你也知道 翻译很难是对应的.
好奇可以是 la curiosité, 但是, la curiosité 并非仅仅限于 好奇这一个解释.
新鲜感, 也是一种新奇感. 也是一种 curiosité, 因为不甚了解 才产生兴趣. 所以是一种新鲜感.

一个新产品出现了. 它很奇特, 很少见, 出于好奇也好. 出于一种新鲜感也罢, 都是差不多的.
用户出于对它的新鲜感/好奇心 纷纷咨询甚至抢购.

   
2011-11-28 06:31:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

新鲜感. 也要看是从谁的角度, 哪个方向去看.
如果是指一个东西, 或一个人给别人一种"新鲜感" 与 某个人出于对一个东西或事物或其他人的"新鲜感" 施受关系相反, 词的选择也会不同.

一个东西具有新鲜感. 让别人感到它很新鲜. 别致, 那么它就可以用 original 来形容它的 originalité 新鲜感了.
别人对它感到新鲜, 出于对它要去了解的那种新鲜感, 可以用 par la curiosité.

但是, originalité 也好. par la curiosité 也好, 都不是完全对应的唯一的翻译.
这个一般大家也都会有所体会的.
   
2011-11-28 06:40:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

汉语的 "一时冲动" 这个词本身就是一种带有悔意 或者批评的口吻的.
如果是当事人自己, 用这个词. 肯定就是后悔了.
如果是别人说另一个人. 用这个词, 也完全可以看成是一种批评 抱怨.

另外, 一时冲动, 往往可以是偶发性地, 如果仅仅是偶尔的. 用 impulsif 去形容, 就有些"常态化"了.
形容一个人 说他 impulsif 是对他品质. 本质上的一个评价. 往往是指他常常会这样. 是个"爱冲动"的人.
而"一时冲动" 不仅有 冲动, impulsion, 还有一个 "一时" 这不仅仅是说冲动时间短, 也有表示他 聪明一世, 糊涂一时 的暂时性.

比如, 但我说我自己由于"一时冲动" 酿成苦果... 意思是我一般是理性的. 我那次冲动 实属个例.
所以 从这个角度来说, 如果说我这个人是一个 impulsif 的人, 并不是我说这句话的本意.
而用 un coup de tête 就比较贴切了. 不仅有悔意, 也有一种偶发性的意味在其中.

2011-11-28 06:53:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2011-11-28 07:53
汉语的 "一时冲动" 这个词本身就是一种带有悔意 或者批评的口吻的.
如果是当事人自己, 用这个词. 肯定就是 ...

谢谢老张 和 sacha-0219

的确如二位所说,每个词在不同语境可能翻译使用都不一样。
我想问的其实是用于感情的词汇,是想表达“希望我们决定相爱,是经过双方深思熟虑的,而不是因为新鲜感而引起的一时冲动”

是不是在这里,新鲜感:fraicheur, 冲动:sur un coup de coeur 呢?
2011-11-28 10:42:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Sacha_0219 发表于 2011-11-28 05:59
新鲜感。。我也说不好,想几个例句来试试:

夫妻之间需要保持一定的新鲜和浪漫 conserver un peu de roman ...

谢谢老张 和 sacha-0219

的确如二位所说,每个词在不同语境可能翻译使用都不一样。
我想问的其实是用于感情的词汇,是想表达“希望我们决定相爱,是经过双方深思熟虑的,而不是因为新鲜感而引起的一时冲动”

是不是在这里,新鲜感:fraicheur, 冲动:sur un coup de coeur 呢?
2011-11-28 10:43:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2011-11-28 15:57 编辑
冷冷Helen 发表于 2011-11-28 10:43
谢谢老张 和 sacha-0219

的确如二位所说,每个词在不同语境可能翻译使用都不一样。

我看, 在你给的这种语境里说
... notre union ne sera seine qu'après mûres réflexions, elle ne devra pas être faite sur un coup de tête ou simplement par la curiosité.
   
我依然覺得 par la curiosite 是個不錯的選項.

2011-11-28 13:14:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2011-11-28 06:40
新鲜感. 也要看是从谁的角度, 哪个方向去看.
如果是指一个东西, 或一个人给别人一种"新鲜感" 与 某个人出于 ...

我不是一开头就说:
新鲜感。。我也说不好
所以我想了两个例句试着用法语的逻辑来找到中文中不同的“新鲜感”的意思。我并没有否认你的说法,比如你后来的回复里所解释的确实不无道理。我所否认的仅仅是词对词的翻译,比如我们不能说par la curiosité 就是新鲜感的意思,我也永远不会说fraîcheur 就是新鲜感的意思。
大家相互交流,你不要激动,呵呵~ 伤身体

2011-11-28 14:50:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2011-11-28 13:14
我看, 在你给的这种语境里说
... notre union ne sera seine qu'après mûres réflexions, elle ne dev ...

laozhang你应该是个法语学还不错的同学,如果这个算是IQ的话,那你可真是IQ得高分EQ得0分哪,

哪个女的这样跟追他的男的说,那男的肯定当时就石化了,然后回去一定跟他兄弟们绘声绘色的描述一番然后爆笑到死。。。。(当然,前提是大家都是年轻人,因为老一辈的有可能沟通方式方面比较好这一口儿)
2011-11-28 14:59:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Sacha_0219 发表于 2011-11-28 14:59
laozhang你应该是个法语学还不错的同学,如果这个算是IQ的话,那你可真是IQ得高分EQ得0分哪,~

...

發現 你聽會臆想的...

2011-11-28 15:08:33

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部