找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求助了 求助了 请高人指点 !!

15
回复
1915
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-11-17 19:08:00

新浪微博达人勋

没有人懂吗????
2011-11-17 19:53:35

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-11-17 23:45:51

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-11-18 00:29:01

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-11-18 00:39:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

老张 发表于 2011-11-18 00:39
阴谋论 让 那些认同这一观点的人 被当成 臆想症.

哦 懂了 谢谢了
2011-11-18 21:16:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

老张 发表于 2011-11-17 23:45
人体系统用 G.B 的话来说就是在那个持久的但又无章法的沟通交流的框架里组织起来的.

Moi je n'ai pas compris "processus ordinaire d'aliénation aux conséquences parfois dramatiques..."
2011-11-18 22:34:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

jennywong 发表于 2011-11-18 21:16
哦 懂了 谢谢了

Tu as compris le truc de "processus ordinaire d'aliénation aux conséquences ..."?????
2011-11-18 22:35:24

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-11-18 22:50:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ne pas voir que ceux qui parlent de pauvreté portent chasuble d'or relève d'une étonnante cécité.

主句应该是  Ne pas voir 。。。  relève d'une étonnante cécité.   看不到 。。。。。。(用他的翻译是选择性失明, 不知道哪里来的选择性, 其实就是失明,而且这种失明非常令人惊讶, 或者不一般,这是原文, )
所以主句是 “看不到。。。 是失明”
而que 后面是看不到的那个“事”,由连词 que 引起, 看不到 ceux qui parlent de pauvreté portent chasuble d'or 用老张的话,是“自己穿金戴银, 却大谈贫寒的那些人.”
合起来应该是 :看不到那些大谈贫穷的, 正是穿金戴银的人,这是非凡的-令人惊讶的失明,
或者说 :看不到正是穿金戴银的人在大谈贫困,是一种。。。

其实那位张某把 ne pas  和后面那个 que 当成了  ne que  来解释, 变成了“仅仅只看” 所以正好大错特错

姓张的说 :
“主句结构是
ne pas voir que...是主语. 动词做名词用. 而且是 仅仅只看....
主句谓语是 révèle de 揭示, 表现出.
主语宾语是  cécité  盲目性. 选择性失明.

意思就是 仅仅只看...这本身反映出的就是一种选择性失明.”
2011-11-21 12:02:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

老张 发表于 2011-11-18 01:29
主句结构是
ne pas voir que...是主语. 动词做名词用. 而且是 仅仅只看....
主句谓语是 révèle de 揭示, ...

其实那个”穿金戴银“ 的翻译并不好,因为穿的金缕祭袍,即教会神职人员的袍子, 暗指的不是一般有钱人,而是有钱的神职人员

来自一首歌,里昂纺织工人歌--les canuts
2011-11-21 12:05:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 balasko 于 2011-11-22 19:13 编辑
老张 发表于 2011-11-18 00:39
阴谋论 让 那些认同这一观点的人 被当成 臆想症.


原文 : La théorie du complot fait passer pour paranoïaques ceux qui s'en font l'écho.

s'en faire l’écho. 有同感. 认同这一观点. 同意该看法.
en 是泛指.

en  是什么意思呀, 不太明白
2011-11-22 19:12:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 昭示墓想 于 2011-11-23 20:20 编辑
balasko 发表于 2011-11-22 20:12
s'en faire l’écho. 有同感. 认同这一观点. 同意该看法.
en 是泛指.
5楼得说法是不对的
La théorie du complot fait passer pour paranoïaques ceux qui s'en font l'écho.

动词固定用法   se faire l'écho de qch.
在这句话中的 en  代替的是 La théorie du complot , 而不是泛指
balasko
2011-11-25 17:29
问了几个人, 答案和你一样, 谢谢 
2011-11-23 19:19:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2011-11-22 19:12
s'en faire l’écho. 有同感. 认同这一观点. 同意该看法.
en 是泛指.

en 是代词.
是 de + 名词 的代词.
s'en faire de l'echo 就等于 se faire l'echo de + qqch.

那么这个 qqch 一般可以在句子里找到. 会是句子前面提到的某个名词.
但是, 有时 也不必特别在意, 就是指当下说话时说谈论的事情.

比如, j'en ai marre. je m'en fiche. on en a assez..
这些 en 都是有所指的. 但是因为已经常常用, 这时 en 的指代性, 它指代的名词 也未必一定会出现句子里, 而是上下文.

至于这句话, 可能说是 泛指有些过快.
但是 因为 我们回答一些问题, 也需要一些上下文,
所以 可能会出现不同几率的误差.
但是, 从根本上说. 也不会产生太大的后果,
这里 en 泛指也好, 特指也罢. 我翻译的句子本身就说明. 其结果还是差不多的.

关键 还是要靠自己再思考.
balasko
2011-11-25 17:24
谢谢你 
2011-11-23 21:05:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

昭示墓想 发表于 2011-11-23 19:19
5楼得说法是不对的
La théorie du complot fait passer pour paranoïaques ceux qui s'en font l'écho.
...

谢谢,明白了

这个副代词 en  指代这句话前半部的  La théorie du complot

再次感谢
2011-11-25 17:12:16

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部