找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

“大音希声,大象无形”的翻译

9
回复
2577
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-11-7 23:24:55
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-11-8 03:44:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上翻译的不错啊!
老张
2011-11-9 00:18
谢谢鼓励, 不过更欢迎多多提宝贵意见. 我常常出错. 只是脸皮厚. 其实水平有限. 很不专业.还要学习. 
2011-11-8 21:07:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

老张 发表于 2011-11-8 03:44
其实, 这句话像很多中国经典名言一样, 本身就是模糊语言. 即使用中文解释, 都不容易. 何况用法语.

简单地 ...

谢谢老张的翻译。用词用得不错。

不过,为什么要用finit呢?第一句话的结构有点不是很理解。直译的话是 "真正的声音在听到的时候已经结束了但是我们又没有听到他的音" 能把这句话详细的解释一下吗?(我是指法语句式结构)

再次感谢
2011-11-10 19:51:08

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-11-10 23:18:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

老张 发表于 2011-11-10 23:18
qqch finit par + infinitif ... 是一个句型, 意思是 ...最终以...而结束,  ...最后变成...而告终.
往往 ...

谢谢解释

那为什么用on écoute par le son?我觉得écoute是一个动词,代表听的动作,而没有代表听到的结果。在你的直译中,你是想说 “一个声音最终由无声来让人知会”,这个无声,我觉得更多的是 “听到声音” 这个结果而不是 “去听” 这个动作。

你觉得呢?或者你有别的理由?
2011-11-11 01:38:56

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-11-11 01:56:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

tianyiyan 发表于 2011-11-8 21:07
楼上翻译的不错啊!

这位是研究程抱一的天一言的吗
2011-11-25 04:51:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

wychine2003 发表于 2011-11-25 04:51
这位是研究程抱一的天一言的吗

只是正在看这个小说而已
2011-11-29 16:08:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

愿意共同切磋程抱一的作品啊
2011-12-5 13:52:00

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部