找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

跪求!急!“从女性消费心理看奢侈品营销”法语怎么翻译?!

8
回复
2622
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-10-16 10:12:10
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-10-16 10:36:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

老张 发表于 2011-10-16 11:36
Les stratégies marketing de produit de lux aux yeux de consommatrices.

Les stratégies marketing d ...

太感谢了!!!
2011-10-16 11:45:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 whtpaul1105 于 2011-10-16 14:13 编辑
老张 发表于 2011-10-16 11:36
Les stratégies marketing de produit de lux aux yeux de consommatrices.

Les stratégies marketing d ...


分析题目我们发现其中的核心词是奢侈品营销,从女性消费心理是补充语(datif,désigne le moyen)
张老师的翻译第一句:女性消费者眼中的奢侈品营销。和原文的意思基本是吻合的,但有些细微的差别。
下面是我的翻译:Le marketing des produits de luxe sur la psycologie des  consommatrices.
2011-10-16 13:09:37

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-10-16 13:15:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如果是作为论文主标题,我觉得大可以说成: Le marché de luxe et sa clientèle féminine .  然后加一个具体化的副标题,在副标题中应该提到这个研究的个性信息,也就是使这个研究独一无二的信息。论文的标题,最终必须是具体、清楚、毫不含糊,不可取代的。也就是说一个标题,只能用在一篇论文上,换到其他任何地方都不行。
风之花园
2012-6-4 16:25
这个是当时把人笑翻了。虽然实际上我也不知道高端旅游到底是什么意思,更不知道法语怎么说。不过文小姐的法语总归是欢乐的。 
lao-zhang
2012-6-4 14:45
说个题外话. 倒是也是时下挺热闹的, 让我想起那句经典问句."different marketing sur voyager niche ..." 哈哈哈.. 
2012-6-4 14:28:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

风之花园 发表于 2012-6-4 15:28
如果是作为论文主标题,我觉得大可以说成: Le marché de luxe et sa clientèle féminine .  然后加一个 ...

非常同意。我当时的论问题也是这么定的。论文正题可以短,但是要留有空间,引人思考
然后再加一个副标题,以一楼的那种长桔子格式来解说正标题。不过一楼不是lux是luxe
2012-6-6 22:34:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

风之花园正解
2012-6-10 23:08:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Analyse du marketing des produits de luxe au regard de la psychologie des consommatrices
2012-6-19 16:26:29

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部