找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教 中国住址的翻译

8
回复
1915
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-10-6 13:37:04
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-10-6 14:28:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

上海市 虹口区 大连东路 新民一村 20号 102室

Chambre 102, No.20, 1er Village de Xinmin, Rue Est de Dalian, District de Hongkou, Shanghai, R. P. Chine

新民一村用quartier也可以,但法语地址归根到底是给中国邮政局看的,翻译成Village能更方便他们翻译;室用apartment也可以,但这个词多为公寓的意思,新明一村还算不上高档社区,所以用Chambre更贴切点。仅供参考
2011-10-6 16:36:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢楼上的2位同学,是翻译身份证,帮爸妈申请探亲签证用的。要比较标准的法语译法,用hongkou arrondisment 可以吗
2011-10-6 20:34:08

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-10-6 22:26:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好的,谢谢楼上啦
2011-10-7 20:39:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

感觉用quartier 代替 arrondissement 要好
2011-10-24 06:39:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

随便说说,我听老师说过,arrondissement 是专门针对巴黎的行政区来用的
2011-10-24 06:40:10

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-10-24 07:41:01

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部