我觉得雷人到不至于,不过法文的翻译绝对到不了中文意思的那个境界
就我知道的几部电影接着楼主的来,
霸王别姬 Adieu, ma concubine
倩女幽魂 Histoires de fantômes chinois
大话西游 Le Roi singe
国产零零七 Bons baisers de Pékin
发哥的英雄本色,无论名称还是电影,浪漫和力量并存,你觉得应该如何翻译?
英文版是叫 A Better Tomorrow,虽然阳刚气上缺少了一些,但是和主旨是相符的,而且配合电影的插曲,加上容易记。这片子当年在海外的成绩不错,虽然多数在华人区发行,但总算是“冲出海外”了。
而且,电影的名称会有延续性、综合参考性的特点,就像老张的例子。
再来一例,国产凌凌漆的标题为何如此?因为这片子可算是对007老片 From Russia with Love 的parody,对外发行当然用让观众一看就知道意义的标题:From Beijing with Love。
From Russia with Love的法文标题,则是 Bons baisers de Russie... 是的,以前的法国文化界,是很喜欢把引进的电影小说戏剧彻底改个法国版名称的,不像现在倾向于直接用英文标题。因此,Bons baisers de Pekin 的标题也诞生了,对于一个法国观众来说,是不是立马让他联想到“跟中国拉边的007啊”这意义呢?