找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

雷人的功夫片名法语翻译

13
回复
2570
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-8-4 16:41:53

新浪微博达人勋

其实我觉得有些中国句子按字面翻译的话,反而失去了味道。。。
翻译确实是门学问,不一样的语言系统,不一样的语意诠释。。。
2011-8-4 18:19:51

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-8-4 22:44:52

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-8-4 22:50:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

确实如楼上几位所说的,法国人根本不会直译中国的电影名字,大部分只是根据他们自己对内容的理解而重新命名。有时候确实只看法语名根本不知所云
2011-8-4 23:10:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我觉得雷人到不至于,不过法文的翻译绝对到不了中文意思的那个境界
就我知道的几部电影接着楼主的来,
霸王别姬 Adieu, ma concubine
倩女幽魂 Histoires de fantômes chinois
大话西游 Le Roi singe
国产零零七  Bons baisers de Pékin

这些都是我喜欢的片子,都被翻译的木有境界了{:12_495:}

2011-8-6 20:06:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

翻译是门艺术
2011-11-20 22:21:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主,按你的标准,你看看香港片的英文title,你会更崩溃的。而如果像中央台的电影那样直接中对外翻译,更崩溃的是发行方,因为没有外国人会懂,也就没有人有兴趣去看。

发哥的英雄本色,无论名称还是电影,浪漫和力量并存,你觉得应该如何翻译?
英文版是叫 A Better Tomorrow,虽然阳刚气上缺少了一些,但是和主旨是相符的,而且配合电影的插曲,加上容易记。这片子当年在海外的成绩不错,虽然多数在华人区发行,但总算是“冲出海外”了。

而且,电影的名称会有延续性、综合参考性的特点,就像老张的例子。
再来一例,国产凌凌漆的标题为何如此?因为这片子可算是对007老片 From Russia with Love 的parody,对外发行当然用让观众一看就知道意义的标题:From Beijing with Love。
From Russia with Love的法文标题,则是 Bons baisers de Russie... 是的,以前的法国文化界,是很喜欢把引进的电影小说戏剧彻底改个法国版名称的,不像现在倾向于直接用英文标题。因此,Bons baisers de Pekin 的标题也诞生了,对于一个法国观众来说,是不是立马让他联想到“跟中国拉边的007啊”这意义呢?

法国版的中国片子的标题,多半是翻译自其英文,英文则是香港电影出品公司起的。香港文化界长期浸淫在英美环境里,对西方人的口味摸得很透,从来不会起中式英语标题(当然,他们也常常把外国片的标题搞个非常本地化的中文名,《22世纪杀人网络》算是对 Matrix 的标题和内容的一种诠释,《未来战士》至于《终结者》...... 也挺好的,粤语读起来很顺口,但这个《2百万夺命奇案》就完全不符合《老无所依》的名称和片子风格了吧)

总之,当代流行文化市场几乎是西方完全主导的,中国的东西想要出去让人看,没个洋包装还真几个洋人会有兴趣,这是事实,咱们看到“罗宾汉”会知道是讲个什么东东,但是“Ling Hu Chong”有几个老外会知道......
lao-zhang
2011-12-1 09:15
我很赞同 +100. 
2011-12-1 09:06:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

richter 发表于 2011-12-1 09:06
楼主,按你的标准,你看看香港片的英文title,你会更崩溃的。而如果像中央台的电影那样直接中对外翻译,更 ...

难得"见"到你....
真好!  


顺便 弱弱地问一下. “Ling Hu Chong” 是什么啊? 我很寡闻, 望赐教...
2011-12-1 09:14:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2011-12-1 09:14
难得"见"到你....
真好!  

因为我很久没上这论坛了嘛,您是张yinjiu老师吧。

Ling Hu Chong不就是令狐冲同志嘛。
2011-12-1 12:50:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

richter 发表于 2011-12-1 12:50
因为我很久没上这论坛了嘛,您是张yinjiu老师吧。

Ling Hu Chong不就是令狐冲同志嘛。 ...

可是我还是记得你当初回答许多问题和翻译的...
我不是你说的张老师...

令狐冲 .... 对啊!

呵呵~~ 谢了.

2011-12-1 15:14:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2011-12-1 15:14
可是我还是记得你当初回答许多问题和翻译的...
我不是你说的张老师...

Ah bon!!不胜荣幸啊

我很久没上论坛了,这两天才无聊跑上来,都不习惯这么多广告,和功能按键。
2011-12-1 15:23:34

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-12-2 16:05:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不过这也反映出 人们对于翻译的不同见解..
2011-12-10 03:03:25

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部