找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请问是什么意思

9
回复
1108
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-8-3 09:09:28

新浪微博达人勋

{:12_488:}
2011-8-3 09:31:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-8-3 13:12 编辑

是时政方面的吧, 这句话单词都挺简单的,建议你自己先查查,翻译个大概,再来问。
至于 des mois de 你把成分划分错了, 应该是短语 après de  然后介词de 和 定冠词les缩合成了des 就是经过这几个月的协商。

不好意思,犯了个错误了, après 后面是不需要介词de , avant 才需要。
这里des 就是不定冠词des表示几个月的意思。
Ciels
2011-8-3 11:39
犯错误了,已修正 
emonjordan
2011-8-3 11:27
牛逼 
2011-8-3 10:47:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-8-3 11:59 编辑

提醒你下, la Chambre des représentants是美国的众议院 sena 是参议院
républicains 共和党  démocrates民主党

2011-8-3 10:51:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LS的永远都这么牛逼啊

继国民议会之后,经过数月的讨论,参议院批准通过了共和党与民主党之间的共同和解协议

我水平不行,仅供LZ参考
2011-8-3 11:26:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

emonjordan 发表于 2011-8-3 12:26
LS的永远都这么牛逼啊

继国民议会之后,经过数月的讨论,参议院批准通过了共和党与民主党之间的共同和解协 ...

别这么说我,实在不敢当
个人觉得,共和党和民主党两派达成共识,可能更好一些,因为compromis 主要是指两党或两党以上就某一问题达成共识,而不是和解协议。
2011-8-3 11:34:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-8-3 12:34
别这么说我,实在不敢当
个人觉得,共和党和民主党两派达成共识,可能更好一些,因为compromis 主要是指 ...

哦,很赞! 学习了
那approuver和trouve在这里怎么翻译好呢?
2011-8-3 11:43:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

emonjordan 发表于 2011-8-3 12:43
哦,很赞! 学习了
那approuver和trouve在这里怎么翻译好呢?

approuver我觉得你用批准通过挺好的,因为这个动词的法语解释就是donner son accord

至于trouvé  作为过去分词修饰le compromis.  本意是找到,发现。我在这里就理解成达成。 其实你会发现在翻译成中文后,这句句子的结构已经发生变化了。在这里trouvé 转译成了达成的意思.

参议院通过了共和民主两党经过几个月协商而达成的共识.
2011-8-3 11:56:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-8-3 12:56
approuver我觉得你用批准通过挺好的,因为这个动词的法语解释就是donner son accord

至于trouvé  作为 ...

太好了,谢谢赐教啊
2011-8-3 11:58:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

emonjordan 发表于 2011-8-3 12:26
LS的永远都这么牛逼啊

继国民议会之后,经过数月的讨论,参议院批准通过了共和党与民主党之间的共同和解协 ...

刚才忘记提醒你了,对于某些限定短语,要注意它限定的对象,比如après des mois de discussion 这里是对两党协商的时间做了修饰,而不是 针对 参议院的.
emonjordan
2011-8-3 12:12
parfait,merci 
2011-8-3 12:06:01

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部