找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请问“公司集团化”怎么翻译

12
回复
2824
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-7-19 21:28:18

新浪微博达人勋

请问这词中文咋解释 {:13_512:}
2011-7-20 09:03:29

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-7-22 11:55:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 chaostade 的帖子

不合适,这是“集体化”,指生产资料的所有权归向集体所有的过程。

"集团化"指的是企业从单一(公司、业务)(通过扩张或合并)变成包含多个子公司涉及多种业务的集团的过程。
2011-7-22 14:20:11

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-7-22 16:19:39

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-7-22 16:23:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 chaostade 的帖子

的确和多样化经营没有明确的界限
但在大的方向上比起您所提的那个词(“集体化”),我还是相信我的理解更符合中文“公司集团化”的涵义

其实应该让楼主定义一下他想说的“公司集团化”是一个什么样的过程,然后我们再帮他找词
2011-7-22 17:18:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

fl_zheng 发表于 2011-7-22 18:18
回复 chaostade 的帖子

的确和多样化经营没有明确的界限

这个你先放放吧, 替我先解解, http://bbs.xineurope.com/thread-1363841-1-1.html, 谢谢
2011-7-22 17:21:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

简单的说,我目前的答案:

如果“公司集团化”,指的是形成一个有很多子公司和分公司的集团(不管是单个公司分拆扩充成的还是很多公司合并成的),那么合适的用词是“conglomeration”

我发现不少汉英/汉法翻译提供的“集团化”的译词是“collectivisation”。我敢非常肯定地说,如果想说的意思是上一段那样的,那么这个译法就是错误的,因为它指(生产资料、财产等)的“集体化”,即使其成为集体所有。
2011-7-22 17:25:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 fl_zheng 的帖子

集团是groupe 吧。能不能发明一个groupalisation
2011-7-22 17:33:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

也可以看一下Concentration
http://www.ecossimo.com/marche/1485-la-concentration-des-entreprises.html
2011-7-23 14:55:48

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-7-25 10:56:13

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-7-25 11:50:49

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部