找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

浦东新区用法语怎么说

13
回复
3561
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-7-11 18:10:47

新浪微博达人勋

回复 pariminique 的帖子

la nouvelle zone de Pudong
2011-7-11 18:17:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 pariminique 的帖子

merci
2011-7-11 18:38:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 Ciels 的帖子

不好意思更正一下。应该是la zone nouvelle de Pudong
2011-7-11 18:54:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

la zone nouvelle de Pudong是比较书面、正式的,一般是在用于对方不明白pudong的前提下而给出的进一步解释。其实平时一般就说PUDONG就可以了
2011-7-11 18:56:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 昭示墓想 的帖子

对于新区这个概念,到底应该是相对于以前的老样子而言,还是新出现的而言的。
nouveau, nouvelle这个形容词,放在名词前后后作用不一样的。 放在前面是相对于旧的,老的而言这是新的, 而放在后面的话则是新出现的意思。
2011-7-11 19:34:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-7-11 20:34
回复 昭示墓想 的帖子

对于新区这个概念,到底应该是相对于以前的老样子而言,还是新出现的而言的。

确实是这样。但浦东新区这个词是官方这么定的。所以咱们就跟形容词的前后没什么关系了,但说你那个说法也没错。
2011-7-11 20:45:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 昭示墓想 的帖子

官方的毕竟是老大阿
2011-7-11 20:54:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 Ciels 的帖子

恩。。其实一般情况下没有这么说的,一般只说pudong!可能有时候比较正式的书面的特殊需求才说的这么完整
2011-7-11 20:57:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-7-11 22:04 编辑

回复 昭示墓想 的帖子

也是,和老外说新旧,他们也搞不明白
2011-7-11 21:04:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 Ciels 的帖子

是啊,真正对上海有所了解的你一说PUDONG他们就知道了。不了解的,你说全了也还是得给他们解释为什么叫浦东新区!我曾经就遇到过这样的人。。解释的我头都大了
2011-7-11 21:07:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-7-11 22:19 编辑

回复 昭示墓想 的帖子

你知道我是怎么解释新区的吗,我这么说?
Il y a 30 ans, putong était une campagne, on n'y voyait que les champs. Mais aujourd'hui cela devient une zone moderne, de plus en plus de gratt-ciels sont poussés comme les champignons après la  pluie au printemps. Donc on l'appelle zone nouvelle de Pudong.
2011-7-11 21:15:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2011-7-11 21:19:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 昭示墓想 的帖子

收藏了
2011-7-11 21:21:25

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部