找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

几个句子不懂,请教各位 :-D

13
回复
1284
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-7-10 23:48:23

新浪微博达人勋

这里说得不是territoire d'espèces,要看完整。espèces rares是稀有物种,le territoire d'espèces rares就是稀有动物所在的领地。
另外下头一句是 ne...que 句型,只。。。
昭示墓想
2011-7-11 21:04
9楼得话同样也送给你!我就不打字了!谢谢你们 
参与人数 1战斗币 +6 收起 理由
昭示墓想 + 6 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +6

2011-7-11 08:37:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-7-11 21:25 编辑

回复 smallbird1919 的帖子

第一句估计你动词的现在分词还没学所以不理解,提醒下Au-delà des frontières administratives délimitant ses 5 départements 这些是句子的状语语部分délimitant 是动词délimiter的现在分词来修饰des frontières; se dessine 是谓语。主语是une unité géographique ;为了句子平衡最后主谓倒装了。  单词的话,自己查查字典你应该能明白的。

最后一句没有pas, 是因为是ne...que 的强调用法 这句句子的理解,应该是说,如果游客们在Lnguedoc-Roussillon这个地方只是海游览滨浴场时间长。  另外,由于你只给出了前半句,所以对于si在这里应理解为,如果,还是,如果说,我暂时不好判断。

参与人数 1战斗币 +6 收起 理由
昭示墓想 + 6 热心讨论

查看全部评分总评分 : 战斗币 +6

2011-7-11 08:44:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ciels 发表于 2011-7-11 09:44
回复 smallbird1919 的帖子

第一句估计你动词的现在分词还没学所以不理解,提醒下Au-delà des frontière ...

“不好判断。”
(你还挺喜欢讨论的),根据经验,你看这个前文, 肯定这个 si   在这里的 valeur  是 opposition ,  就像  s'il était généreux avec les uns , il était bien mesquin avec les autres.
xxyyzz0224
2011-7-11 18:26
哪里来的高手,不过是闲来走一走,有时插插嘴, 不客气. 
昭示墓想
2011-7-11 17:47
希望你也能经常来参加法语版的各种讨论,法语版缺你们这样的高手。。谢谢支持了 
参与人数 1战斗币 +6 收起 理由
昭示墓想 + 6 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +6

2011-7-11 17:36:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 xxyyzz0224 的帖子

语言方面,还是要几个人一块推敲推敲,才能有好的结果。
中国古代在写诗是,往往两个不同的词,表达的意境就不一样了。
比如,以前唐代的贾岛在 《题李凝幽居》这首诗中, 是用推还是敲,与韩愈讨论了好久。
闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言
xxyyzz0224
2011-7-11 18:24
同意 
2011-7-11 18:15:27

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-7-11 20:15:09

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-7-11 20:17:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 smallbird1919 的帖子

我之前犯了个错误,没看清楚,其实这句话的主语应该是une uniunité géographique, 为了句子的平衡所以把动词se dessine 提前了。
Au-delà 的具体意思,我一下子搞不清楚了,好像是在不远处,或者是在...的另一边的意思吧。
昭示墓想
2011-7-11 21:03
9楼得话同样也送给你!我就不打字了 
参与人数 1战斗币 +12 收起 理由
昭示墓想 + 12 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +12

2011-7-11 20:21:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

xxyyzz0224 发表于 2011-7-11 18:36
“不好判断。”
(你还挺喜欢讨论的),根据经验,你看这个前文, 肯定这个 si   在这里的 valeur  是 oppo ...

谦虚了!说真的,作为法语版的版主,我为自己的语言水平感到汗颜。所以也就只能希望大家能在一个比较融洽的氛围下进行真正的学习讨论,这样即能帮助需要帮助的人,也能让大家能有一个真正的学习讨论的平台。就像ciels说的那样。语言方面,还是要大家一起推敲才能有好的结果。
一点也不是客套,能看见大家这么积极热心的讨论,我确实很感动,毕竟从学校出来后,已经很久没有过学习氛围这么浓得讨论了。
所以很感激,不单单感谢你,也感谢大家.。。
homelu
2011-7-12 11:27
不谢哈,我还谢谢你老加分~~ 
2011-7-11 21:03:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 smallbird1919 的帖子

你理解错了,  ne...que 表示只,而不是仅仅
这里是说,游客在Languedoc-Roussillon这个地方只在海滩浴场游览了比较长的时间。 这里的动词voir引申为游览的意思。 再给你举个例子,你就能更好地理解ne...que的用法了

je ne regarde que la télé le dimanche
星期天我只看电视。
je ne regarde la télé que le dimanche
我只在星期天看电视。
就是说,强调的是que后面的内容
参与人数 1战斗币 +6 收起 理由
昭示墓想 + 6 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +6

2011-7-11 21:31:54

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-7-11 22:09:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Ciels 于 2011-7-11 23:58 编辑

回复 smallbird1919 的帖子

语法方面,只能自己多看看语法书了。
发音,最好是有一个人能带带你,给你纠正一下。然后,就是自己多读了,多听录音了。
不过你提到,你已经是c1级别了,说明你刚学的时候发音就没有过关。你学多久了,现在要改可能比较困难。但是也是可以的。土豆上,你搜搜专门有发音的视频教程的。跟着读读。
2011-7-11 22:55:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

smallbird1919 发表于 2011-7-11 21:17
回复 homelu 的帖子

Si les visiteurs n'ont longtemps vu dans le Languedoc-Roussillon que ses station ...

这是一个不完整的句子,还要加上后半句才行
就光这前半句 Si les visiteurs n'ont longtemps vu dans le Languedoc-Roussillonque ses stations balnéaires是说游客长期以来看见/认为在 Languedoc-Roussillon省只有沙滩浴场。
你要看作者在后半句说些啥,我猜后半句是要读者改变这个观念, Languedoc-Roussillon省出了沙滩浴场还有别的东西可看可玩。
参与人数 1战斗币 +6 收起 理由
昭示墓想 + 6 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +6

2011-7-12 11:26:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 homelu 的帖子

我猜后半句是要读者改变这个观念  

所以说是  opposition
2011-7-13 14:44:39

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部