找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

北京就是Beijing, 不是"北干"!

8
回复
1240
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-6-1 10:01:53

新浪微博达人勋

韩国人也说“seoul"不是“汉城”
2011-6-1 10:52:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 xincaicai 的帖子

你也不能说这些是垃圾,这只不过是约定俗成的问题, 北京经常用Pékin。 至于上海,广州等,纯粹是法语发音问题,何必去计较他们的发音呢?再则,即使是,英语中shanghai 的发音难道就和我们中文完全一致?
2011-6-1 11:20:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那法国人就的要求我们把PARIS 改成巴黑吗?巴黎=巴黑,,^_^,,杯具了
2011-6-1 13:10:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

确实,这跟旧世界的残余没什么太大的关系。只是每一种语言的发音上的区别。比如我们说PARIS叫巴黎,我们的叫法也跟法语原音不一样。
2011-6-1 13:12:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

即使中文里, 同一个地点, 大陆, 香港和台湾都有些不同的用法。
比如 澳洲,澳大利亚。 高棉, 柬埔寨。 老挝, 寮国。 新西兰, 纽西兰。。。
法国对中国这些地名的翻译都是上个世纪初, 就留下来的。 有些的确不是很现代。 但是 已经约定俗成。
那时还没有汉语拼音方案, 也没有规定标准的发音。
如果直接用 Beijing 替代 Pekin 很多人并不知道是哪里。
就像中文里读日本人名, 地名, 不都是按照中文的发音唸日本的人名, 地名?

而法国地名 马赛, 斯特拉斯堡, 里尔, 图尔, 如果按照中文标准发音, 人家法国人也觉得你发音不准。
2011-6-1 23:42:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

有必要这么敏感吗 精力多用点在有用的事情上吧
2011-6-2 12:55:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哎, 就没一个人理解我的观点吗? 每个语言对外国地名与人名的翻译都是有一定的规则的, 这里面很能反映出一个文化精神, 比如韩国以前被我们称为"南朝鲜",  因为South Korea 直译就是"南高丽", 但韩国人称自己的国家为汉语的"大韩民国", 于是中国改称为" 韩国", 与世界其它国家的"约定俗成"而言, 这是一种尊重的体现, 而相反的“seoul"不再用其一惯的汉语名“汉城" 作为约定俗成的翻译而改为音译的"首尔", 两个相反的作法体现的都是一种精神, 就是对对方文化的尊重.

那么再说我们的伟大首都"Beijing", 大家知道有哪些欧洲国家怎么翻译它的呢? 英语不用说了, BBC 和CNN上如果还能听到有人说"Peking"那到是一大稀奇, 欧洲的挪威, 冰岛包括德国, 都是用的Beijing作为标准翻译, 其它很多都是两种用法并存, 但不管怎样发音上还是基本照顾到了, 就是这个法新社的"pékin" 和意大利语的"pekino", 怎么说呢, 大家如果听得挺顺那我也没啥意见了... 再一个广州的译名"Canton"是地道的殖民地副产品, 希望大家不要以听得懂这个为荣, 因为在现在的旅游手册上这是没有了的, 有知识的法国人也会很自觉的使用正确译名, 跟你大谈特谈"Canton"如何如何的家伙, 很可能会冒出一句当年我们在"Indochine"怎样怎样的话了, 如果这时候你还没听出点什么, 或者根本没明白这"Indochine"是什么东西, 那不好意思, 我就得说你没跟上谈话节奏了.
只求共勉, 有人要骂我就请尽量用力来吧! 我挺得住.
2011-6-4 12:40:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主怎么这么敏感啊,又觉得有什么人要骂你啊神马的

跟你探讨一下:
你觉得改“汉城”为“首尔”的做法很高明吗,这么一改韩国在中国人心目中的地位就提高了么?
如果是这样的话,那我们是不是应该要求各国政府和媒体从此把hongkong改为xianggang来显示主权呢?你对殖民历史很敏感,那这个中国被最切实地最长久地殖民了的地方,怎么还能用殖民主义者选用的称呼呢?


2011-6-4 21:06:51

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部