|
哎, 就没一个人理解我的观点吗? 每个语言对外国地名与人名的翻译都是有一定的规则的, 这里面很能反映出一个文化精神, 比如韩国以前被我们称为"南朝鲜", 因为South Korea 直译就是"南高丽", 但韩国人称自己的国家为汉语的"大韩民国", 于是中国改称为" 韩国", 与世界其它国家的"约定俗成"而言, 这是一种尊重的体现, 而相反的“seoul"不再用其一惯的汉语名“汉城" 作为约定俗成的翻译而改为音译的"首尔", 两个相反的作法体现的都是一种精神, 就是对对方文化的尊重.
那么再说我们的伟大首都"Beijing", 大家知道有哪些欧洲国家怎么翻译它的呢? 英语不用说了, BBC 和CNN上如果还能听到有人说"Peking"那到是一大稀奇, 欧洲的挪威, 冰岛包括德国, 都是用的Beijing作为标准翻译, 其它很多都是两种用法并存, 但不管怎样发音上还是基本照顾到了, 就是这个法新社的"pékin" 和意大利语的"pekino", 怎么说呢, 大家如果听得挺顺那我也没啥意见了... 再一个广州的译名"Canton"是地道的殖民地副产品, 希望大家不要以听得懂这个为荣, 因为在现在的旅游手册上这是没有了的, 有知识的法国人也会很自觉的使用正确译名, 跟你大谈特谈"Canton"如何如何的家伙, 很可能会冒出一句当年我们在"Indochine"怎样怎样的话了, 如果这时候你还没听出点什么, 或者根本没明白这"Indochine"是什么东西, 那不好意思, 我就得说你没跟上谈话节奏了.
只求共勉, 有人要骂我就请尽量用力来吧! 我挺得住.
|
2011-6-4 12:40:08
|