找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请各位帮忙,这段话怎么翻译比较贴切

5
回复
1102
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-5-31 04:26:09

新浪微博达人勋

来到法国以后,我有很好的适应、融合。我将加强自己的沟通技巧,在合作的过程处理好有着不同文化背景的人际关系。仅供参考,大概意思。。
2011-6-1 15:43:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 northfox 于 2011-6-1 17:24 编辑

谢谢LS热心的XD了。不过您这个翻译太通俗了点和原意也还是有差别。pu是pouvoir的过去分词,所以不能翻译成我将加强我的沟通技巧。而是我的技巧在在这个时候已经得到了加强的。

我自己对法文原意的理解是没有问题的,只是不知道用那些中文的词语翻译出来更恰当。

不过还是很感谢您的回复和热心的帮我翻译。
2011-6-1 16:18:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lee_elodie 于 2011-6-2 01:03 编辑

Depuis mon arrivée en France, j’ai acquis une grande capacité d’adaptation et d’intégration. J’ai pu également étoffer mon sens de la communication et du relationnel en menant à bien des projets impliquant des personnes venant d’horizons culturels très différents.

自从到了法国, 我的适应能力, 融入能力都得到了极大的提升。 与此同时, 我在与来自各种文化背景的人之间交往的社交和公关能力也得到了增强, 使我能从容地处理好很多诸如这类与各种人打交道和相处的事情和工作。

===
来到法国, 学会了为人处世, 适应力,融入力大增, 尽管接触的人五花八门/来自五湖四海/形形色色/文化各异, 但是我已经磨练得可以很从容自若地和他们打交道,把自己要想做的事情做好。

==
仅供参考。

2011-6-1 23:28:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

感谢LS同学。下面是我自己翻译得,稍稍做了点改动。上面那段是我在法国时动机信的原文。现在想用在国内的求职信里,所以我自己稍稍改动了一下。望高人指点。

六年在法国的留学经历,也让我拥有良好的适应能力以及融入社会与工作团队的能力。此外,我的沟通能力以及人际关系也通过与有着不同文化背景的人开展项目而得到极大的提升。

dmlssr
2011-6-2 06:17
法语原文是楼主作品,几年别人不会知道 
老张
2011-6-2 05:52
6 年 从何而来? 别人只看法语原文, 怎么也无法翻译出 "六年". 
2011-6-2 03:04:36

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-6-2 05:57:52

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部