|
本帖最后由 lao-zhang 于 2012-4-30 11:57 编辑
同意 楼上 的意见.
原诗 里完全是一种向往 和期望. 时态不是现在时, 更不是过去时...
这是一种 即幻想 又 现实 的景象.
如果译文 丢掉了这种意味. 就打了大折扣.
所以, "我将..." "我会..." 或者 "我要..." 还是不可少的. 至少在意境上要有所指. 这毕竟不是回忆, 不是感叹. 而是一种憧憬. 即熟悉 又向往. 这种虽然很熟悉. 但是还是要探险和期望. 这不正是 人对 爱 的写照吗?
比如 开头的 les soires 指的就是不止一次, 而是 常常, 每每. 哪怕是些许, 但是不只一次.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue. 这句的意境是借喻 赤膊裸体 沐浴一样, 让 风尽情地冲刷自己光着的头. 或者是作者 头上什么也不带. 让它也赤裸地去领受风的沐浴. 表达的是一种洒脱.陶醉.自由.
而这句 Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, 更是明显突出了心中对自由的执着和无畏. "流浪" 似乎不太恰当, 而江湖侠客的那种 "闯江湖" 的气概却跃然纸上.
原文 用词造句非常简朴, 平凡中透着淡雅. 而且没有特别对仗的感觉.
如果译文把格调定的过文雅. 仿古, 诗句痕迹过重, 也不符合原作者的风格.
诗的意境 有所感受. 但是 再创造 或者说 变奏曲 的味道还是太多了.
不过还是很欣赏 楼主 的译文.
heureux comme avec une femme. 表达一种满足甜美 与快乐 就像和女人在一起一样. 如果一定限制5个字. 也许可以考虑
"蜜如有女陪" 或 "乐胜美女伴" "美如女人陪" ..
|
2012-4-30 09:57:50
|