找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

Rimbaud的诗"Sensation" - 网上译本错误多,故来讨论

3
回复
2930
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-5-3 17:32:29

新浪微博达人勋

感谢LZ辛勤劳动,bravo!

这首诗似乎不太适合 参照 古诗转译,首先原诗偏自由诗体,并且诗人当时不过16岁少年,用词句式单纯,另外原诗时态也限制了翻译的自由度,信达雅,信为先决
2012-4-29 21:25:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-4-30 11:57 编辑

同意 楼上 的意见.

原诗 里完全是一种向往 和期望. 时态不是现在时, 更不是过去时...
这是一种 即幻想 又 现实 的景象.

如果译文 丢掉了这种意味. 就打了大折扣.

所以, "我将..." "我会..." 或者 "我要..."  还是不可少的. 至少在意境上要有所指. 这毕竟不是回忆, 不是感叹. 而是一种憧憬. 即熟悉 又向往. 这种虽然很熟悉. 但是还是要探险和期望. 这不正是 人对 爱 的写照吗?

比如 开头的 les soires 指的就是不止一次, 而是 常常, 每每. 哪怕是些许, 但是不只一次.

Je laisserai le vent baigner ma tête nue. 这句的意境是借喻 赤膊裸体 沐浴一样, 让 风尽情地冲刷自己光着的头. 或者是作者 头上什么也不带. 让它也赤裸地去领受风的沐浴. 表达的是一种洒脱.陶醉.自由.

而这句
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, 更是明显突出了心中对自由的执着和无畏. "流浪" 似乎不太恰当, 而江湖侠客的那种 "闯江湖" 的气概却跃然纸上.

原文 用词造句非常简朴, 平凡中透着淡雅. 而且没有特别对仗的感觉.
如果译文把格调定的过文雅. 仿古, 诗句痕迹过重, 也不符合原作者的风格.

诗的意境 有所感受. 但是 再创造 或者说  变奏曲 的味道还是太多了.


不过还是很欣赏 楼主 的译文.

heureux comme avec une femme. 表达一种满足甜美 与快乐 就像和女人在一起一样. 如果一定限制5个字. 也许可以考虑
"蜜如有女陪" 或 "乐胜美女伴" "美如女人陪" ..

2012-4-30 09:57:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

老师说 tete nue 是没有戴帽子的意思
2012-5-11 04:28:26

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部