本帖最后由 pareil 于 2011-3-12 00:50 编辑
Too expensive C'est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher.
Che/r became r/chè. The final è was taken out, leaving us with r/ch, pronounced reuch.
Ça douille (*) It's expensive.
Expression understood by all, despite its uncertain origins.
Ça coûte bonbon (*) It's dear. Never mind the origins of this expression, it's a bit old-fashioned now, anyway.
Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. It costs the eyes in your head. In French, an arm and a leg are worth two eyes... but not only that! This expression has another variation
Ça coûte la peau des fesses (*) It costs the skin of your bottom. Now, there's something precious!
C'est le coup de bambou (*) Lit. It's a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill. back to the top Broke, rich, stingy Je suis fauché (comme les blés) (*) I'm broke.
Faucher means to mow. Once you mow the wheat, les blés, there is not much left in the field.
Je suis à sec (*) Lit. I'm dry. I'm broke.
Je suis raide (*) I'm skint, I'm penniless.
J'ai une galère de thune (*)
Une galère, a galley, is a word often used for un problème. So this expression could mean something like "I'm currently experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash".
Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute they are very likely to ask if you could lend them something.
Je suis plein aux as (*) Officially translated as "I've got bags of lolly". But anyway you don't have to worry about the origins of the expression when you've got plenty of money.
Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man.
Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman. Political affiliations Un anar (*) An anarchist. Short for un anarchiste.
Un coco (*) A communist. Short for un communiste.
Un socialo (*) A socialist. Short for un socialiste.
Un écolo (*) An ecologist. Short for un écologiste.
Un réac (*) A reactionary. Short for un réactionnaire.
Un facho (*) A fascist. Short for un fasciste.
Un politicard (*) A politician. The suffix -ard gives the original word politicien a rather pejorative connotation.
Un éléphant (*) An old member of a political party. No matter which political party they belong to, elephants are often accused of being conservative and against reform. back to the top Politics as usual La langue de bois (*) Lit. the wooden language.
This old expression refers to the clichés politicians come out with, which they sometimes use when they don't want to answer a journalist's tricky questions.
Des promesses, toujours des promesses ! (*) Promises, promises!
Before an election, you get to hear this expression a lot amongst voters. No matter what promises political candidates may make, people are usually sceptical about them.
Bidon (*) Phoney.
Originally, the word bidon is a noun meaning "bottle" or "can". Although it is still used as a noun (with its original meaning) it also has become an invariable adjective meaning "phoney" or "fake". This probably comes from the fact that when you look at a bottle or a can, you can't always tell whether it's full or empty. Appearances are sometimes deceptive.
C'est une promesse bidon (*) This is a phoney promise.
Du vent (*) Hot air. Lit. wind.
Sometimes when politicians speak, all they actually manage to come out with is a lot of hot air...
Ce discours, c'est que du vent (*) This speech is just hot air.
Un pipeau (*) A fib, a lie. Lit. pipe, flute.
Same meaning as above. The flute is the instrument snake charmers use to hypnotise snakes.
Un baratin, baratiner (*) Flannel, to flannel.
This word comes from Old French but is still needed.
Faux jeton (*) Lit. False token.
Two-faced, hypocritical. Unfortunately, politicians don't always tell the truth. Places to go Un restau, un resto: short for un restaurant.
Qu'est-ce qu'on fait ce soir ? Where shall we go tonight?
On se fait un restau ? (*) Shall we eat out?
Un bistrot (*) A bar or café.
Linguists can't agree on the origins of this old word. What matters is that it has survived and that it's still very popular.
Une boîte (de nuit): Lit. A (night) box. A (night) club.
On va en boîte ? (*) Fancy going clubbing?
Une teuf (*v=fête) A party
Fê/te became te/fê. The final ê was taken out, leaving us with te/f, pronounced teuf.
On fait une teuf à la "son-mai" ? (*) Shall we do a party at home? Son-mai is verlan of maison, house.
Un cinoche (*) Slang for un cinéma.
On se fait un cinoche ? (*) Fancy seeing a film?
La téloche (*) Slang for la télévision.
You don't always want to go out every night. But this shouldn't prevent you from sounding cool when telling your friends about it the next day.
Hier soir, j'ai maté la téloche. (*) Last night, I watched the telly.
Une bouffe entre potes (*) A nosh-up with friends. This is how most evenings start.
Une soirée cool dans mon caleçon (*) Lit. A cool evening in my underpants. An evening bumming around at home.
Hier soir, j'ai passé une soirée cool dans mon caleçon. (*) Last night, I just bummed around at home.
Une soirée pyjama (*) For girls - staying at home. back to the top A plan Un plan (*) Lit. A plan. This small word can mean different things. It can mean your plans for the evening:
Pour ce soir, j'ai un super-plan. (*) I have a great evening planned.
It can also mean a situation in general:
Cette fête, c'est un plan pourri. (*) This party sucks. Lit. This party, it's a rotten plan.
It can also designate a hint, a tip, a piece of advice:
Laurent m'a donné un bon plan-resto. (*) Laurent told me about a great restaurant. Lit. Laurent gave me a good restaurant plan.
Un plan d'enfer (*) Lit. A plan from hell. A great idea/plan. Un plan pourave - un plan galère (*) Lit. A rotten plan. Pourave comes from pourri, rotten. The suffix -ave gives it an edge. Anyway, if it's rotten, it's rubbish. Un plan moisi (*) Lit. A mouldy plan. Same meaning as pourave.
All these expressions, d'enfer, pourave, moisi can also apply to anything else (things, situations, etc.) back to the top The day after J'ai la gueule de bois (*) Lit. I have the wooden head.
I have a hangover. Very old expression. It's been, is and will be used and understood by all: the side effects of alcohol never change!
J'ai la tête dans le seau (**) Lit. I've got my head in the bucket.
The morning after your body sometimes rejects the liquids that you weren't sensible enough to refuse the night before.
J'ai la tête dans le cul (***) I'm feeling upside down.
Lit. I've got my head in my bum. No matter what this phrase actually means, it expresses rather well how unpleasant the morning after can sometimes be.
On se fait un "after" ? (*) Lit. Shall we make an after.
To carry on (drinking) until the early morning back to the top Booze Boire ou conduire, il faut choisir Drink or drive, it's your choice.
La picole (*) Booze.
It gives picoler, the verb, and picoleur, picoleuse, the user. back to the top Apéritif Apéro (*) Short for apéritif.
Un jaune (*) Lit. a yellow.
Used to refer to the famous French aniseed-flavoured aperitif.
Ricard or Pastis are two different names that refer to the aniseed-flavoured aperitif. back to the top Beers Un demi (*) Lit. A half. Half a pint of beer.
Une mousse (*) Lit. A froth. A beer.
Une blonde (*) Lit. A glass of ale.
Une brune (*) A brown ale.
Une rousse (*) A ginger beer.
Une pression (*) A draught beer.
Une roteuse (**) A beer (or bottle of champagne). Lit. something that makes you roter, belch. French beer is quite bubbly, as a matter of fact. Hence this expression, not exactly elegant but rather explicit. back to the top Vins Le pinard, le picrate, le jaja, la bibine (*) Wine of poor quality, cheap wine. All of these are old slang words, but still very popular nowadays. Unfortunately, disgusting wine is also available in France.
La gnôle, gnole, gniole (*) Hard stuff, seriously hard stuff. Pronounced "nee-all". Refers to all kinds of spirit made from fruit, often produced by farmers, both legally and illegally. Has to be tried once in a lifetime - for tough livers only. An expression that describes it well is Ça déchire la tête, lit. "It tears your head off".
La flotte (*) Water. Lit. The fleet. The French sometimes drink water with their Pastis.
Château La Pompe Humorous way to say water Château is usually the name of French wines and la pompe is a pump (uses as a water pump).
Château Robinet The same as above. Robinet is a tap. back to the top Let's go for a drink Boire un verre, un godet, un coup, un pot (*) When the French go for a drink, they don't refer to what they're drinking, but rather what they drink from, ie the glass, jar, jug, etc.
Tu viens boire un coup avec moi ? (*) Fancy coming for a drink with me?
On va s'en jeter un ? (*) Lit. Shall we go and pour ourselves one?
On va s'en jeter un derrière la cravate ?
(*). Lit. Shall we go and pour ourselves one behind the tie? A bit long. Also, not everyone wears a tie.
C'est où la "rue de la soif" ? (*) Lit. Where is the thirst street? Looking for a street full of bars. back to the top Smashed Je suis bourré, rond, pété, défoncé (*) I'm smashed, drunk, pissed. Too late, you did have that one drink too many. The previous expression could have saved you and helped you retain your dignity.
Je suis fait! (*) Lit. I'm made. I'm drunk.
J'ai les dents du fond qui baignent! (*) Lit. My back teeth are soaking. Quite descriptive, this expression can be used when you are just about to have one drink too many. A funny way to decline an offer for another round when you haven't finished your previous drink.
J'ai la gueule de bois (*) I have a hangover. Lit. I have the wooden head. Very old expression. It's been, is and will be used and understood by all: the side effects of alcohol never change!
Alcolo (*) Short for alcoholic.
Pochtron (*) Means drunk or alcoholic. Pochtronne for women.
Rade (*) A typical French bar, popular and cheap. I feel exhausted Je suis cassé(e) (*) Lit. I'm broken.
Je suis vanné(e) (*) I'm shattered.
Je suis H.S. (*) Lit. out of action.
The initials for hors-service.
Je suis nase (*) I'm knackered.
Like its opposite la pêche, it's found in dictionaries and therefore used and understood by all.
Je suis nase-broque (*) The origin and therefore the spelling of the suffix broque is rather uncertain - it may well come from "broke/broken" - but what it actually means is not important, it sounds good.
Je suis décalqué(e) (*) Lit. I'm traced.
Je suis explosé(e) (*) Lit. I'm exploded.
Je suis fracassé(e) (*) Lit. I'm smashed. back to the top Astonished Je suis scié (*) It bowled me over. It staggered me.
Il m'a scié (*) Same meaning as above.
Ça me tue! (*) Lit. It kills me! back to the top I feel upset J'ai le cafard (*) Lit. Cafard is a cockroach. Means to feel depressed - I'm down in the dumps.
J'ai le blues (*) Same meaning as above.
J'ai le spleen (*) Originates from Voltaire's "Dialogue de Pégase et du vieillard" in 1774, and also features later in 1857 in the title of a poem by French writer Baudelaire where he wrote about his melancholy and depression.
J'ai les glandes (**) French people feel anger swell in them through some glands that they have in the back of their throat.
J'ai les boules ! (**) Lit. I've got the balls. Same meaning as j'ai les glandes, which are often also called les boules. This expression can be completed by an appropriate gesture: Hold two imaginary pétanque balls, one in each hand. Then repetitively shake your hands in front of your neck, as if enormously swollen glands were growing out of your throat.
J'ai super les boules (**)
Je suis vert(e) ! (*) Lit. I'm green!
Traditionally, red is the colour associated with anger. Green is probably the next stage up, the colour that your face turns to when you reach a level of utmost anger and consternation.
So much so that it makes you feel sick, hence the other expression: Je suis écœuré(e) (*).
J'ai les nerfs (*) I'm getting angry.
Je suis vénère (*v = Je suis énervé) I'm angry.
J'ai la haine ! (**) Lit. I've got hatred.
I feel hatred within me. Definitely stronger than j'ai les boules. With this expression, it's impossible for your friends not to take you seriously. They'll get the message that today is not the right day to mess with you. back to the top I feel good J'ai la pêche !
(**) Lit. I've got the peach!
Officially translated as "I'm full of get-up-and-go!" or "I'm on form!". The fact that this expression can be found in dictionaries means that it is understood by absolutely everyone. But as a result, it loses a tiny bit of its coolness.
J'ai la patate ! (*) Lit. I've got the potato!
Patate here has exactly the same function as pêche. This expression is not in dictionaries... yet.
J'ai la frite ! (*) Lit. I've got the chip/french fry!
Again, there is no point in trying to figure out the link between the word and its meaning... After all, France is the country of food. Anyway, dictionaries translate it as "I'm on top form!".
J'ai la banane (*) Lit. I've got the banana.
Finally, an expression that has a rational explanation! What does the shape of a banana refers to? The shape of your lips smiling, of course. Perfectly describes euphoria, doesn't it? back to the top Ouam (*v=moi) Me.
M/oi becomes oi/m, pronounced ouam.
Ouate (*v=toi) You.
Verlan for toi. T/oi becomes oi/t, pronounced ouate.
On va chez ouate ou chez ouam ? (*v=toi) Your place or mine?
Ma reum (*v=mère) My mum.
Mon reup (*v=père) My dad.
J'habite chez ma reum (*) I live with my mum.
Verlan for mère, père. Mè/re, pè/re in verlan should be re/mè, re/pè, but the final é sounds ugly, so it's omitted, leaving us with re/m, re/p, pronounced reum, reup.
Mon daron (*) My dad.
Mon frangin, ma frangine (*) My brother, my sister.
Un gamin, un môme, un gosse (*) A kid.
La belle-doche, la belle-muche (*) The mother-in-law.
Should be la belle-mère, but it's yet another opportunity to ridicule this rather unpopular character with the suffix doche.
Le beauf (*) 1. short for beau-frère, brother-in-law.
2. pej. & fig. archetypal lower middle-class Frenchman. According to the Larousse dictionary, beaufs are archetypal ordinary Frenchmen as perceived by the French themselves. The term, which is short for beau-frère (brother-in-law), also suggests conformism and a narrow outlook.
Ma meuf, ma nana (*) My girl-friend, my spouse.
Mon ex (*) My ex. |