找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请问sous le patronage de怎样翻比较恰当?

8
回复
887
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-1-18 19:32:26

新浪微博达人勋

回复 赢司 的帖子

sous le patronage de。。。
由。。。赞助,在。。。支持下
2011-1-18 20:00:04

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-1-19 00:29:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

zhang.zm 发表于 2011-1-19 00:29
如果人已经过世, 把这个译成 "由。。。赞助,在。。。支持下" 显然就很荒唐了.
可以考虑 "在..保佑下", "在 ...

请问ls的是不是老师啊?感觉你每次解答都是面面俱到的样子。。。
我这人有点好奇心,哈哈
2011-1-19 06:29:33

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-1-19 06:48:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 zhang.zm 的帖子

嗯,有机会也多向你请教,bonne continuation :")
2011-1-19 06:56:26

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-1-19 09:07:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 赢司 的帖子

真是少打两个字都不行啊
sous le patronage de 后面跟的肯定是他在支持赞助某事时还活着的人啊,不然不是见鬼了吗???
Révérend  Yamada现在是死是活我不知道,但文章说的赞助向Musée Guimet捐茶亭的时候他肯定是活着的,不然他后来怎么能亲自为茶亭落定剪彩呢?
参与人数 1声望 +6 战斗币 +24 收起 理由
apang + 6 + 24 TY

查看全部评分总评分 : 声望 +6 战斗币 +24

2011-1-19 20:46:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 xwenhao 的帖子

谢谢你的回复,看起来你应该上网查了资料,呵呵。此人现在应该已经过世了,当时是还活着的,后来才搞清楚……最后我翻译的是支持。thanks again!
xwenhao
2011-1-23 19:35
不客气。 不需要查资料,sous le patronage de 后面本来就不能跟当时就死了的人,只有能白日见鬼的人才会臆想出后面可以是当时已经过世的人。 
2011-1-22 13:09:27

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部