找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

阅读不理解(page6-7)

9
回复
647
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-12-25 23:47:30
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-26 00:15:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 sunxiaonan 于 2010-12-26 09:27 编辑
zhang.zhan.ming 发表于 2010-12-26 00:15
Pour une fois 我要学习一下. 一起坐等高手来解答.
呼喊高人出手.
我试着答一下,但俺可不是高人。

1 voice pour toi,si toutefois il te convient.这句话该怎么翻译?

si toutefois 是一起的,跟 si jamais的意思差不多,表示万一。至于怎么翻译,由于没有上下文,所以有点难,不过意思大概就是“这个给你,万一你用得上呢”

2 c'était un grand plaisir pour lui que d'aviser,sur le trottoir opposé à la grille...que是干嘛的

que应该是用来引导同位语从句的。

这句话应该是pour lui,c'était un grand plaisir d'aviser...对吧?

嗯,QUE 后面的部分是主语的同位语。

3 son sourire d'enfant 是不是 孩子般的笑容?

应该是吧。

4 nous avons fait les cuivres.on dirait de l'or.这怎么翻译?

le cuivre是铜,但复数的时候表示铜器,铜制品。至于怎么翻译,也得要看上下文了。表面的意思是说“我们做出来的铜制品像金子一样”,至于哪方面像金子,就要看上下文才知道了,可能是铜器的颜色做的好,像金子一样亮,也可能是铜器的做工很精细,像金子制品的做工一样精细。




2010-12-26 08:39:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 sunxiaonan 于 2010-12-26 09:34 编辑

5  ---ainsi tu es contente?  ---si je suis contente!c'est-à-dire que je ne sais pas comment j'ai pu m'en passer jusqu'ici.
si是不是理解为“如此,这么”我是这么的高兴?

si 在这里应该就是 “是否”的意思。

m'en passer jusqu'ici 这又是个什么?m'en是两个代词宾语么?

这个我还不知道如何回答。但我猜这m'en passer是固定的短语吧,可能是忍受的意思。m'en passer jusqu'ici 可能就是忍受到现在的意思吧,这个是我瞎猜的啊,我可不知道我猜得对不对。你要是给个上下文,就好猜了,呵呵

一个人问“你还满意吗?”
另一个人回答“你还好意思问我我是否满意?我都不知道我是怎么挺到现在的!”

当然,se passer de qqch 放弃某物,不需要某物的意思,所以,en 也可能是代替了 de qqch, 这也是我瞎猜的,呵呵



6 qu'y a-t-il?这是问“这里有什么”么?是否等于“qu'est-ce qui ce passe ?”

这个嘛,要看语境,有时候是可以等于的。

参与人数 1战斗币 +21 收起 理由
apang + 21 Bienvenue !

查看全部评分总评分 : 战斗币 +21

2010-12-26 08:58:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

因为是从小说中抽出来的句子,所以上下文太长了,不好往上面整。不过还是谢谢!
2010-12-26 12:43:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

sunxiaonan 发表于 2010-12-26 08:39
我试着答一下,但俺可不是高人。

1 voice pour toi,si toutefois il te convient.这句话该怎么翻译?

2 c'était un grand plaisir pour lui que d'aviser,sur le trottoir opposé à la grille...que是干嘛的?

que应该是用来引导同位语从句的。

这句话应该是pour lui,c'était un grand plaisir d'aviser...对吧?

嗯,QUE 后面的部分是主语的同位语。

我的不同意见是 :这里的 que  是一个赘词, 在这句话中, 也可以不用, 但用这个 “que" 显示“高雅”

4 nous avons fait les cuivres.on dirait de l'or.这怎么翻译?

le cuivre是铜,但复数的时候表示铜器,铜制品。至于怎么翻译,也得要看上下文了。表面的意思是说“我们做出来的铜制品像金子一样”,至于哪方面像金子,就要看上下文才知道了,可能是铜器的颜色做的好,像金子一样亮,也可能是铜器的做工很精细,像金子制品的做工一样精细。

这个是在说那个家具上(木制的) 有铜的装饰, 擦了以后像金的  (如 faire les cuivres, faire les carreaux ... )
2010-12-27 19:43:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

后面的 m'en passer :  se passer de qch ;

se passer de ce secrétaire
再后面 :
-- Ainsi tu es contente?
---Si je suis contente!  C'est-à-dire que je ne sais pas comment j'ai pu m'en passer jusqu'ici.

Dans un dialigue, l'exclamation associée à un si interrogatif permet la reprise d'une interrogation totale et exprime une
une réponse positivefortement affective.

-- Est-ce que tu le connais ? -- Si je le connais !
2010-12-27 19:50:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

就是这种家具上的那个“铜”的部分,  astiquer 后,和“金”的似的
Clipboard01.jpg
2010-12-27 19:58:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

……您实在是太敬业了。崇拜!
apang
2010-12-28 09:01
不客气 
2010-12-27 23:55:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

apang 发表于 2010-12-27 19:43
2 c'était un grand plaisir pour lui que d'aviser,sur le trottoir opposé à la grille...que是干嘛 ...

嗯,对于QUE 的解释有道理,看来是我理解得不对。
参与人数 1声望 +4 战斗币 +21 收起 理由
apang + 4 + 21

查看全部评分总评分 : 声望 +4 战斗币 +21

2010-12-30 01:18:29

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部