"Apporter et amener"
Un téléspectateur des Emirats Arabes Unis me demande d'expliquer la différence entre "apporter" et "amener".
Le bon usage n'est pas toujours arbitraire.
Il s'explique souvent par l'histoire des mots.
C'est le cas de la distinction entre "apporter" et "amener".
Le premier a été emprunté au Latin "apportare" qui signifiait "porter quelque chose à quelqu'un".
C'est le sens depuis le plus ancien Français.
On apporte un message.
Tous les emplois généraux vont apporter de la poussière et
dérivé,on apporte des capitaux dans une entreprise.
Dans tous les cas,l'objet du verbe "apporter" est un inanimé.
"Amener" est un composé de "mener" issu du Bas Latin "minare" qui signifiait "menacer".
C'était un verbe du Latin au rural,on menace en effet d'un bâton les bêtes que l'on conduit.
Issu de ce "minare" "mener" puis "amener",signifie en Français accompagner un être doué de mouvement le dirigeant vers un lieu.
Docteur,je vous amène un malade,un mandat amené.
On l'a compris,l'objet du verbe "amener" doit être un animé.
Et on ne peut donc accepter des expressions comme "amener une chaise" ou "amener une forte somme d'argents".
Certes,les emplois contraires sont légions.
Et malheuresement,quasi lexicalisé par exemple,dans le vocabulaire de la marine,amener les voiles.
Il n'empeche. La distinction est fondée.
Et il convient de la respecter.
Elle est de bons usages.
Sinon,il n'y a plus qu'amener les couleurs.