找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求 物竞天择 适者生存 的法语表达

9
回复
2968
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-12-1 21:51:23
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-1 22:09:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 lingwaiyi 的帖子

谢谢 看看有没有同学正好遇到过地道的说法
2010-12-1 22:13:11

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-1 22:21:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是中文翻出来就文绉绉了
英文是这样的
it is not the strongest of the species that survive, but the one most responsive to change  --- Charles Darwin
2010-12-1 23:17:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Celui qui est capable de s'adapter au changement va forcement survivre.

本帖最后由 dmlssr 于 2010-12-2 08:07 编辑

Celui est capable de s'adapter le mieux aux changements va forcement survivre.
参与人数 1声望 +2 战斗币 +14 收起 理由
apang + 2 + 14 z

查看全部评分总评分 : 声望 +2 战斗币 +14

2010-12-2 08:04:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

"Les espèces qui survivent ne sont pas les espèces les plus fortes, ni les plus intelligentes, mais celles qui s'adaptent le mieux aux changements."
(Charles Darwin / 1809-1882)

老达原话


我和同学聊天的时候,基本就"c'est la sélection naturelle"就行了 :)
参与人数 1声望 +2 战斗币 +14 收起 理由
apang + 2 + 14 z

查看全部评分总评分 : 声望 +2 战斗币 +14

2010-12-2 11:57:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 sniper.K 的帖子

中文这8个字不是从达尔文的这句话翻译过来的,这一目了然,达尔文的这句话里只有适者生存,没有物竞天择。
这8个字实际上没有英文原句,而是把进化论引入中国的第一人严复在节译huxley的evolution and ethics时对huxley的理论的一句精炼概括,如果要用法语说出这个意思,大概是l'évolution des espèces est soumise à la loi de la sélection naturelle, seules les mieux adaptées à leur milieu naturel ont la chance de survivre.
不过你要跟法国人讲的话,就像7F说的,只说la sélection naturelle他们就懂了。
参与人数 1声望 +2 战斗币 +14 收起 理由
apang + 2 + 14 z

查看全部评分总评分 : 声望 +2 战斗币 +14

2010-12-2 13:33:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

非常感谢以上所有高手的答复,学到了!!!
2010-12-2 16:17:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

还有一句相关的,dans la nature, c'est la lois du plus fort qui règne
fl_zheng
2010-12-2 21:15
我不是说法语不对哈,我是说说这句法语的人就把进化论理解错了 
参与人数 1声望 +2 战斗币 +14 收起 理由
apang + 2 + 14 z

查看全部评分总评分 : 声望 +2 战斗币 +14

2010-12-2 16:23:53

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部