不知道同学你是不是初学法语,如果是的话,建议不要先读这种文章,很费神,而且会养成比较奇怪和别扭的书写习惯,和思维习惯。(当然我不是说,这种文章不好)
写这篇文章的人的风格是比较讨巧和活泼的,我们可以看出明显的口语化痕迹,但是,绝对又是逻辑性强和紧凑的,是典型的知识分子打架文。作者是不错的“rhétoricien”。文章的最后一句是个长复杂句,那我们先把句子简化一下,去掉那些装模做样的东西,(一定要保持原来的意思,语法也不能出错误)变成Certains pays comme la Suède et le Danemark refusent l'euro, et pourtant ce sont des membres exmplaires de l'UE. Cela démontre qu'un discours de peur n'a pas de sens. 这样一来,意思清楚多了,为什么“un discours de peur n'a pas de sens”?因为la Suède et le Danemark 是非常“明显”的例证!所以démontrer是可有可无,多此一举的事,那么到此,我们也就能解释s'il en était besoin的en, (s'il était besoin de démontrer。。。)。像你说的,去掉它意思不变,语法上这种现象叫”插入语“。一般会用逗号隔开,插入语可以是词也可以是句子,在你的例子里是Une proposition subordonnée introduite par si,你可以想像一下,当法国人说这句话时,说到插入语部分,他一定会做一个鬼脸,或加一个”引号“的手势。