找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教几句中文怎么译成法文?

9
回复
844
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-10-18 13:56:45
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-10-18 15:08:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢张老师。可以再请教几句吗?

1。他们不应该被抓起来。 ils ne doivent pas été empoisonné. 对吗?

2。谢谢诸位的倾听。 Merci pour écouter de moi ?
3. 走向民主的一步。 un grand pas vers le démocrate?

先行拜谢了.

2010-10-19 01:32:53

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-10-19 05:59:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1.Il est injuste qu'ils soient arrêtés.
参与人数 1战斗币 +6 收起 理由
apang + 6 Bienvenue.

查看全部评分总评分 : 战斗币 +6

2010-10-19 09:07:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢两位高手的指导。

可是我如果要用被动态翻译第一句话:“他们不应该被抓起来”。
ils ne doivent pas été empoisonné.  不对吗?
2010-10-20 01:24:11

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-10-20 03:00:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢西红柿大师不胜其烦地指导。

另外,还好大师指点一下,否则我还真没注意到用错字了。 哈哈哈。

再次感谢!
2010-10-20 03:30:45

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-10-20 04:15:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 daopian19852002 于 2011-1-31 08:38 编辑

Ils n'auraient pas dû être arrêtés.他们本不该被抓起来。楼上的翻译是把:他们关起来是不对的,第一,抓起来和emprisonner不是一回事,抓起来可能是garde à vue。只有被法官判了才能被关监狱。其次。avoir dû 的句型和should not 一样的,意思说不该这么做(事实还是做了),并且有责备语气。而且就是要用il est injuste que后面也要用虚拟。
又是马甲,张老你要是真退休就好了,法国版才能有真正的宁静啊,退吧退吧,就当积德行善了!
2011-1-25 20:53:29

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部