我觉得这句话不用第二个différence意思已经很清楚了.
Cette différence s’appuie sur le système PCT et la Convention de Paris que je ne vais pas développer ici.
如果用la variation代替,我认为也可以.
坐等高手.
这个系统应该可以用celui吧。。。?
写成Cette différence s’appuie sur la différence entre le système PCT et celui de la Convention de Paris que je ne vais pas développer ici.
(1)两个difference的问题
只能这么说,如果你想把后面一个换成celle,就必须把前面补全成cette difference entre ...et ...,如果不补全,又不想都用difference,你找个同义词替掉一个,但是注意既然第一个difference你前文已经提到了,如果你把第一个difference换了,前面的也要换。
(2)两个systeme
celui你指代什么呢,如果是le systeme,你得把前面改成 le systeme de PCT
(3)定语从句用的不好
原因:这里你说的是两件事情:a, 翻译要求区别基于系统区别; b, 后者你不会展开讨论。如果两件事情没有什么关系(特别是逻辑关系),最好分两句来说。
而且,在这个句子结构里,这样用定语从句产生了歧义,由于que之前直接连着的词是Paris,当你的先行词不与引导词粘在一起的时候,我也可以理解成que是“celui”而不是第二个difference,也就是理解成你不打算展开说明巴黎和约体系。我觉得最好在Paris之后就句号。然后je ne vais pas 展开 cette derniere difference ici. “展开'这里我认为不能说developper,可能exposer或者discuter de 或者raconter或者rendre compte de.
另外,也挑一挑中文的刺,“此”虽然也有就近原则,但是在这里,应该用“后一个区别”或者“系统间的区别”以使得句子更加准确。
多谢详解和建议!因为以前法语老师总是说法国人写文章讨厌重复,所以我也跟着比较介意这事儿了。我改成这样了:
Cette différence s’appuie sur la distinction entre le système de PCT et celui de la Convention de Paris. Je ne vais pas analyser cette distinction ici.