找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请问oracle在法语中到底是不是甲骨文的意思啊?

6
回复
1992
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-8-27 12:41:56

新浪微博达人勋

就是叫甲骨文公司
2010-8-27 13:05:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 fl_zheng 的帖子

恩他公司在中国名字叫甲骨文,但是我是想问,老外的这个词原意也是甲骨文吗?因为字典上不是这么写的,我不知道他们知不知道在中国是这个意思。

法语王上说oracle是神谕,圣言的意思。说甲骨文是 inscription antique gravee sur des carapaces de tortue

所以,如果我需要讲做一些关于甲骨文字的东西,我是可以直接用oracle这个词吗?字典上不是这么写的不太敢用。。。


   
2010-8-27 14:54:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不能。
就说“Jiaguwen”,加解释,20年代初考古发现的,刻在龟甲或兽骨上的中国古代文字。
2010-8-27 19:07:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

老外这个词的原意当然不是甲骨文,人几百年前就开始用这个词了,甲骨文才被发现一个世纪。
Oracle作为公司把自己中文名字叫“甲骨文公司”,只不过在中国文化里找个类似的对应物,甚至并不对应,只是有一定共同点的东西,来取中文名而已。
2010-8-27 19:19:30

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-8-27 19:38:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

啊,好,明白了,多谢大家
2010-8-30 18:31:47

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部