1, la production de fois gras est l'objet de controverses portant surles conséquences du gavage pour le bien-être des animaux etsurl'importance à accorder à ce bien-être.
对初学者来说,理解这种长句先要分析句子结构,否者常常会出现 “所有单词都认识但整句意思不明了” 的情况。
porter sur :可以理解为:在于,就是。
这句拆开分析就是:la production est l'objet de controverses, (ces controverses)sont : 1, les conséquences du gavage pour le bien-être des animaux, 2,l'importance à accorder à ce bien-être. 也就是说:鹅肝的生产制造是件有争议的事情,这些争议在于:1,“填鸭式”喂养对动物(鹅)生存舒适的影响2,考虑动物的生存舒适度的重要程度。即:如何权衡动物的生存舒适度的问题,(考虑这种用于食用的饲养动物的生存条件重要吗?)。
2,vis-à-viswww.xineurope.com
有两种意思, 1,介词, "相对于, 与...比较”的意思, 2,名词, 指处于对面的事物, 如 une chambre sans vis-a-vis directe 一个对面很空旷的房间
3, faire mal des choses bien .
严格讲,不能独立地分析这个短语,mal/bien 是副词(或名词)从来都不是形容词,所以它们可以修饰动词faire 但是不能修饰名词chose。这个 “faire mal des choses bien” 后面一定还有东西 比如 faire mal des chosesbien que...
4,les premiers passent instantanément dans le champs des seconds si on leur met un volant entre les mains
dans le champs des seconds 逻辑上会比较难理解, 如果你看的是 "la France au volant" 里的一句,那么这句原本是 dans le campdes seconds, 在 "la France auvolant"一文里,作者把法国人分为“步行者”和“驾驶者”两个阵营,用来调侃法国人开车时的坏习性。“步行者”憎恶“驾驶者”因为他们行为粗鲁造成了行走者的不安全。 这句是说 如果“步行者”坐在方向盘后面的话,他们就立即成为“行为粗鲁”的“驾驶者”中的一员。
"passer dans le camp de xxx" : 改投到xxx的一方阵营里去了,通常指改变立场的意思。