找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请问这句话确切地翻译

5
回复
1736
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-7-26 12:32:30

新浪微博达人勋

我证明在上述时间段内接待XXX小姐在我位于“7, rue .... France”的居所住宿,此外并且承担她的经济费用,并为其他可能的费用提供担保。
2010-7-26 13:22:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢
2010-7-26 14:03:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

J’atteste héberger Mme xxx pendant la période ci-dessus mentionnée à mon domicile situé au 7, Rue xxx, 75xxx, Paris, France et porter, en outre de ses propres moyens financiers, garant de toutes autres charges éventuelles.

这种较正式的法语会有一些固定的表达方式,句子常常是比较长的复句,就是说会有插入语,而且为了符合习惯(或者是修辞)语序会有变化。

比如这句为便于理解可以改变一下语序,就不会难理解了。


J’atteste héberger Mme xxx
à mon domicile situé au 7, Rue xxx, 75xxx, Paris, France / pendant la période ci-dessus mentionnée. /(en outre de ses propres moyens financiers,) je porte garant de toutes autres charges éventuelles.

大体上同意二楼的翻译, 就是后面半句有一点偏差 ...
et porter, en outre de ses propres moyens financiers, garant de toutes autres charges éventuelles. 这里的en outre de ses propres moyens financiers,(在他自己经济能力之外的)是插入语。所以应该是 : 我将负担这些(可能有的)超过他自己经济能力的额外支出。
差异虽然不大,但是原文本意提到这个过来旅游的人是有一定经济能力的, 而非全部有她的担保人负担。所以正确的理解还是重要的。
2010-7-26 16:36:28

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-7-26 17:41:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

啊的确理解错了~ 那个插入短语
2010-7-27 13:35:35

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部