|
本帖最后由 zhuceguole 于 2010-7-18 18:59 编辑
不要照着中文字面翻译
开户机构用 Agence 就可以了~
出帐都翻译成Débit, 入帐都翻译成Crédit
帐单地址可以直接 adresse
活期其实可以用compte cheques,定期可以用livret A, 跟银行的工作人员聊了一下他们说其实根据字面理解没多大的意义~其实就是定期跟活期帐户~当然这两个帐户性质跟国内的定期和活期是有点区别~你可以用原来的翻译~反正签证也不会怎么样~
交易列表是nature des opérations
交易日期是Date 不用加de l’opération或du compte多余又没意义
帐单日期是:Valeur
货币应该也是Monnaie如果我没弄错帐单的话
很多银行只是换了词别都照字面翻译其实是一个东西么~货币,币种,货币种类~这个不需要三个不同的翻译了吧~
摘要用Note会比较简单
存款户存款,帐户余额可以用Solde crediteur
个人觉得无限期可以用Date indifférent比较合适
如果以上觉得有不合适的可以用你原来的翻译 |
2010-7-18 11:52:40
|