找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请问 屡败屡战 的合适翻译?

16
回复
1983
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-7-2 12:20:02

新浪微博达人勋

Tomber sept fois, se relever huit
参与人数 1战斗币 +6 收起 理由
apang + 6 欢迎欢迎

查看全部评分总评分 : 战斗币 +6

2010-7-2 15:02:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tomber sept fois, se relever huit
vuvuzela 发表于 2010-7-2 16:02


merci


这是一个固定expression?
2010-7-2 15:51:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tomber sept fois, se relever huit
vuvuzela 发表于 2010-7-2 16:02


merci 这是一个固定expression?
2010-7-2 15:53:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

网上找的

Bonjour,

excellente idée ce fil Christophe, merci pour cette initiative et déjà quelques superbes pensées engrangées.

• "Tomber sept fois, se relever huit", proverbe chinois

• "Quand on veut vraiment quelque chose on se donne des moyens, quand on ne veut pas vraiment quelque chose on se donne des excuses". Bibi

J'apprécie aussi cette pensée de Sénèque
"Etre esclave de soi est le plus pénible des esclavages.

http://www.atoute.org/n/forum/showthread.php?t=117145
2010-7-2 16:42:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

网上找的

Bonjour,

excellente idée ce fil Christophe, merci pour cette initiative et déjà quelqu ...
apang 发表于 2010-7-2 17:42


merci
2010-7-2 17:04:36

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-7-2 20:32:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

越挫越勇.
zhangzhanming 发表于 2010-7-2 21:32


张老师赞成 trompe 7 fois et se lever 8 这个翻译咯?
2010-7-2 22:56:36

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-7-3 16:53:15

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-7-4 01:22:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci 这是一个固定expression?
Bluez 发表于 2010-7-2 16:53


1)Tomber sept fois, se relever huit

Philippe Labro 选择它作为一本书的题目
这本书的内容是他怎么终于一步步地战胜了抑郁症, 告诉其他和他有同样问题的人们,生命的力量是强大的。 你可以参考下文, 看看你是不是取的这个意思, 根据这一段文字, 来自日本诗歌, 我们的生活是一系列的“低谷” 和(低谷的反义词 -- 我不知道怎么说 )构成的

2)至于他的结构,很清楚, 或者是某个人,或者是一群人, 跌倒 -- 爬起来

« Quelque chose a changé ». Avec ces quatre mots, commence le nouveau livre, très attendu, de Philippe Labro. Ce « quelque chose », n’est autre que le début de la plongée dans une dépression nerveuse dont le célèbre romancier, journaliste et cinéaste, a été victime entre septembre 1999 et mai 2001.
Dans un récit vécu, sans fard, sans concession, l’auteur de « La Traversée » raconte ce que signifie perdre le désir, l’énergie, la passion, l’estime de soi. Avec un style direct, intime, en termes simples et imagés, conduit pas le souci authentique de restituer « cette tristesse sans larmes », ce « novembre de l’âme » et « dire comment c’était », selon la formule de ses maîtres en écriture (Hemingway et Hugo, le Hugo des « Choses vues »), Philippe Labro évoque les effets de « la broyeuse » qui vous ronge le ventre ; la tentation du suicide ; la dégradation de son image dans un « village parisien » cruel et qui jase ; les dialogues avec le psychiatre ; les anti-dépresseurs et leurs séquelles ; un court et terrible séjour en hôpital. Il va tenter de chercher, aussi, dans des scènes de son passé (enfance, jeunesse aux Etats-Unis, et un précédent combat contre la mort à l’hôpital Cochin) des explications à ce qui n’est « peut-être pas explicable ».
Mais ce témoignage unique constitue aussi une éclatante affirmation de la force de la vie. « On peut en sortir », clame l’auteur à ses « frères et sœurs en inquiétude », les déprimés. Les épisodes et les éléments de sa progression vers la lumière, le renouveau, la guérison, justifient le choix du titre de cet ouvrage, un poème populaire japonais qui définit notre existence comme une série de chutes suivies d’autant de rebonds.  --Ce texte fait référence à l�dition Broché.
2010-7-6 14:06:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1)Tomber sept fois, se relever huit

Philippe Labro 选择它作为一本书的题目
这本书的内容是他怎么 ...
apang 发表于 2010-7-6 15:06


merci


我想表达的 就是 曾国藩 屡败屡战 的事情


ps 低谷的 反义词 应该是 高潮吧?
2010-7-6 14:16:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci


我想表达的 就是 曾国藩 屡败屡战 的事情


ps 低谷的 反义词 应该是 高潮吧? ...
Bluez 发表于 2010-7-6 15:16


那肯定是啦, (我的中文缺词 {:13_521:})
2010-7-6 14:20:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

呵呵
2010-7-6 15:13:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

défaite par défaite
2010-7-15 16:02:28

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部