“Une fois ivre, on dit la vérité”
En Chine, on aime bien porter un toast et boire en société. C’est d’ailleurs une coutume sociale très importante lors de banquets, mais aussi lors de sorties avec des clients.
En effet, en Chine, on considère que l’on peut voir la vraie personnalité de quelqu’un lorsqu’il est saoul, car c’est quand on est ivre qu’on parle vrai, qu’on dit la vérité.
“Seul on ne boit pas d’alcool, et à deux on ne joue pas pour de l’argent”.
Si les Chinois aiment bien boire, il n’ya pas d’alcoolisme en Chine car boire rime surtout avec convivialité et amitié. Au cours d’un repas en Chine, lorsqu’on boit, il faut inviter son voisin ou toute la table à trinquer ensemble.
Lorsque l’on joue à deux, il y en a forcément l’un des deux qui trinque et cela brise l’esprit de convivialité. Ainsi si l’on veut jouer pour de l’argent, mieux vaut jouer à plusieurs. Le gain en sera d’ailleurs toujours plus intéressant.
“Tromper sa soif en imaginant des prunes”.
Ce proverbe remonte à l’époque des royaumes combattants, à la fin de la dynastie Han au IIe siècle.
Les soldats du fameux général Cao Cao étaient tourmentés par la soif. Pour relever le moral de ses troupes, le géneral Cao Cao leur dit:” Regardez au loin, il y a un bois de pruniers avec des prunes aigres-douces pour étancher votre soif”.
A la pensée de ces prunes, l’eau vint à la bouche des soldats et ils n’eurent plus soif.
C’est un proverbe que l’on utilise quand on a recours à des choses fallacieuses pour satisfaire des désirs réels.
Si Adam et Eve avaient été chinois... 如果亚当和夏娃是中国人...
下载:mp3: chine-hebdo/2006-08-26_feature_01_net.mp3 [2.28mb]
Connaissez-vous la dernière blague qui circule à Hong-Kong ?
你听说过最近流传在香港流传的笑话吗?
Pourquoi le monde aurait-il été radicalement différent si Adam et Eve avaient été Chinois ? Parce qu’ils auraient mangé le serpent au lieu de la pomme.
“如果当初亚当和夏娃是中国人,为什么今天的世界就会完全不同?--- 因为他们当初会吃蛇,而不是苹果?”
Cette histoire m’a d’abord beaucoup fait rire, avant de me faire réfléchir. Il ne s’agit pas de lui donner une portée religieuse ou philosophique, mais elle illustre quelques évidences qu’on a parfois tendance à oublier tellement on est conditionné par sa culture.
故事令我不禁一笑,之后又令我深思。无需把它引入宗教或是哲学的讨论范围,而是它让我们看到我们有时会忘记影响我们的文化因素。
Pour un Occidental, que le serpent soit le symbole du Mal ne fait aucun doute. Il ne lui viendrait pas à l’esprit qu’il puisse aussi se manger. Mais tournons-nous du côté chinois.
对于一个西方人,蛇,毫无疑问代表着不好的东西,更不会让人产生可以食用的想法。但在中国人的眼里却不同。
Il faut d’abord constater que si le serpent figure parfois dans les menus en Chine, ce n’est pas habituel. Il en est des serpents pour les Chinois comme des grenouilles pour les Français : on considère parfois que ces derniers en font leur régal quotidien alors qu’il apparaît somme toute assez peu sur les tables françaises ! Mais enfin, le serpent se mange, ce qui paraît inimaginable pour un Occidental.
首先必须看到,蛇并不是经常出现在中国人的菜单上,就像青蛙虽被认为是日常美味,却很少出现在法国的餐桌上一样。但是,总的来说吃蛇对西方人来说是难以想象的。
Ensuite, quel est le symbolisme du serpent en Chine ? Il est plus que complexe.
接下来,蛇在中国象征着什么呢?问题比较复杂。
Parfois, il apparaît comme un animal malfaisant. Je me rappelle cette histoire d’un homme allant voir un ami qui lui sert une tasse de thé. Malencontreusement, un arc accroché au mur se reflète dans la tasse et notre homme prend cette image floue et sinueuse pour un serpent qui aurait été mis dans le thé. Par politesse, il ne dit rien, mais rentré chez lui, il tombe malade.
有时,它代表着一种有害的动物,我想起一个故事....(杯弓蛇影的故事就不翻译了)
Cependant, bien d’autres histoires présentent le serpent comme un symbole de prudence et de sagesse. Moi-même, je suis né sous le signe du Serpent dans l’horoscope chinois et s’il était vraiment cet être malfaisant, un douzième de la population chinoise environ serait maudite !
然而,却有另一些故事讲述了蛇象征着谨慎和睿智。我就出生在中国属相里的蛇年,如果蛇真是如此可恶,那么差不多1/12的中国人都被咒到了。
Cela m’amène à cette constatation : il n’existe pas d’être entièrement malfaisant dans la conception chinoise de l’univers. Toute chose présente un côté positif et un côté négatif. L’art de vivre consiste à favoriser le premier, sans vouloir se débarrasser du second. On est bien loin de la lutte du Bien contre le Mal prônée par certains, mais je préfère m’arrêter là, de crainte de retomber dans la philosophie et la polémique.
这让我看到,在中国人的世界观中并不存在完全的“恶”,所有的事情都有它“善”与“恶”的两面性,生活的艺术在于扬“善”,而不要想着能彻底摆脱“恶”(可能就是所谓的抑“恶”吧),这远离了某些人宣扬的“扬善除恶”。我想就点到这里为止,以免陷落于哲学范畴和论战之中。