A gouverneur muet muet
Peuple tout simple simple
A gouverneur perçant perçant
Peuple finaud finaud
Le malheur porte le bonheur
Le bonheur sous-tend le malheur
Dira-t-on que vus de très haut
Marcher droit et dévier demeurent?
Le normal se fait le monstrueux
Le bénéfique maléfique
C'est dans la nuit des temps que l'homme
A commencé de s'égarer
Le Sage équarrit sans blesser
Incline sans porter atteinte
Recitifie sans faire violence
Et resplendit sans aveugler.
La voie qui peut s'énoncer
N'est pas la Voie pour toujours
Le nom qui peut la nommer
N'est pas le Nom pour toujours
Elle n'a pas de nom : Ciel-et-Terre en procéde
Elle a un nom : Mère-de-toutes-ch...
理解问题那个la不知所云 这样会清楚些
名可名,非常名。
le nom qui peut être nommé n'est pas un nom éternel.
Post by emilielee
老子的东西又哲理又美观,含义深奥,中文也未必能理解,翻成法语难度就更高拉,这可是语言专家翻译的,两国文字的语言逻辑和审美标准是不同的,要做到神似就更难了。比如“其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺”这句很有节奏感,翻译成A gouverneur muet muet Peuple tout simple simple A gouverneur perçant perçant Peuple finaud finaud 并不符合法国人的语言习惯。