找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

12
回复
2780
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2007-1-13 13:23:15

新浪微博达人勋

回复: 【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

五十八章


其政闷闷,其民淳淳;
其政察察,其民缺缺。
祸兮,福之所倚;
福兮,祸之所伏。
孰知其极:其无正也。
正复为奇,善复为妖。
人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。

A gouverneur muet muet
Peuple tout simple simple
A gouverneur perçant perçant
Peuple finaud finaud
Le malheur porte le bonheur
Le bonheur sous-tend le malheur
Dira-t-on que vus de très haut
Marcher droit et dévier demeurent?
Le normal se fait le monstrueux
Le bénéfique maléfique
C'est dans la nuit des temps que l'homme
A commencé de s'égarer
Le Sage équarrit sans blesser
Incline sans porter atteinte
Recitifie sans faire violence
Et resplendit sans aveugler.
2007-1-13 13:24:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

Post by emilielee
老子《道德经》

一章

道可道,非常道。名可名,非常名。
无,名天地之始;有,名万物之母。
故常无欲,以观其妙。常有欲,以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。


La voie qui peut s'énoncer
N'est pas la Voie pour toujours
Le nom qui peut la nommer
N'est pas le Nom pour toujours
Elle n'a pas de nom : Ciel-et-Terre en procéde
Elle a un nom : Mère-de-toutes-ch...

理解问题那个la不知所云 这样会清楚些

名可名,非常名。

le nom qui peut être nommé n'est pas un nom éternel.
2007-1-13 13:48:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

楼主好强阿
2007-1-13 14:08:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

哇,强,,,,
2007-1-13 18:13:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

:em00010: 不好意思, 不是我翻译的, 书上见到的, 拿出来和大家一起分享.
2007-1-13 20:46:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

搂住啊?你这真是书上看到的吗?
我想问一下啊 为什么我看中文第1章的时候不是很懂而看了法文再看中文才能懂呢? ...只是想问翻译成法文的时候法文的词是不是都没怎么用啊?还是说法文版只是解 释了中文寺1章的意思 而不是翻译成像法文那样的寺呢..
总觉得翻译了以后不像是经了的感觉.....个人是说看中文经 深奥..法文翻译 简单.
2007-1-13 22:37:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

真是不像话 越想越.....
读第1章..中文很有那个味啊...
怎么读法文就..不是滋味啊
2007-1-13 22:40:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

译者没有理解中文的意思

可以说一塌糊涂
2007-1-13 23:20:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

老子的东西又哲理又美观,含义深奥,中文也未必能理解,翻成法语难度就更高拉,这可是语言专家翻译的,两国文字的语言逻辑和审美标准是不同的,要做到神似就更难了。比如“其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺”这句很有节奏感,翻译成A gouverneur muet muet Peuple tout simple simple A gouverneur perçant perçant Peuple finaud finaud 并不符合法国人的语言习惯。
2007-1-14 11:37:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【分享】道可道,非常道。名可名,非常名。

Post by emilielee
老子的东西又哲理又美观,含义深奥,中文也未必能理解,翻成法语难度就更高拉,这可是语言专家翻译的,两国文字的语言逻辑和审美标准是不同的,要做到神似就更难了。比如“其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺”这句很有节奏感,翻译成A gouverneur muet muet Peuple tout simple simple A gouverneur perçant perçant Peuple finaud finaud 并不符合法国人的语言习惯。

是非常不符合法国人的语...啊  所以才是不是滋味啊...
翻译诗词歌赋..专家也不过如此
2007-1-14 12:16:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

想把中文翻好就必须先有良好的中文文化积淀,没有对自己国家的文化的正确理解,怎么能把正确的意思翻译出来? 先学好历史,看看袁腾飞的经典历史课再说翻译吧 !
2010-5-13 18:38:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

老子乃万教之起源,他是参透宇宙万物得人。翻译的人初衷是好的,可是每个人对同一句话的理解是不同的。
宣扬中国文化,应该从学习汉语拼音开始。就像咱们现在学法语一样。法语只是工具,了解法国,读懂法国,才是目的。目的不同,动机不同,学习动力也就不同,进步的速度也就不同。
2010-5-13 20:02:33

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部