我挑一处来改改,后面的朋友继续.
第二段的开头几句话:
D'abord, je presente des visiteurs de françaises. Ce sont deux filles qui je les ai accompagné. Elles sont ses premiéres voyages à SH, à Chine.ANNE a les cheveux d'or et plus grande.Elle prenait un LV sac.Elle peut parler l'anglais.
D'abord, je presente des visiteurs de françaises.
不定冠词 des 变成定冠词les,在这里的句子环境下,visiteurs 需要特指.
法国游客,直接用形容词放在名词后面修饰,不需要加 de. 或者用从句 qui viennet de France.
Ce sont deux filles qui je les ai accompagné.
关系代词 qui 变成 que,因为前面 filles 是从句动词的直宾.
然后,既然有从句,就不要再用人称代词 les,和前面的关系代词 que 重复.
最后,filles属于直接宾语提前,所以,accompagné 要性数配合,变成 accompagnées.
Elles sont ses premiéres voyages à SH, à Chine.
elles 在此指代不清,另外容易和 filles 混淆,所以,用中性代词 ce 代替.
voyages是阳性,前面的形容词不要用阴性. 而 visite 才是阴性.
在中国,介词用en 而不用à.
ANNE a les cheveux d'or et plus grande.
金发,直接说 anne est blonde.
后面要注明的对象:plus grande que l`autre fille.或者在一开始把两个人名字说出来.
Elle prenait un LV sac.Elle peut parler l'anglais.
动词 prenait 表示动作结果,如果你想用描述性的动词,这里可以改成 portait. 或者用介词 avec.
anglais前面的介词 l`可以去掉.