找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

大家帮忙看看这句话~本人存在很大疑虑~

5
回复
673
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-5-17 08:35:47

新浪微博达人勋

= be in charge of ( en anglais)
2010-5-17 09:32:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个句子应该是 qui est charge de ses affaires courantes
意思理解为  谁负责他的日常活动
有se 的话 一般动词都理解为自己办事 为自己干嘛 所以按这句话的疑问来讲 是说不通的
de les 没有这样俩词在一起的。de +les = des  所以这个句子应该是你抄错了
2010-5-17 15:07:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 3# 阿蛮


    这是个翻译题,原句是"谁负责这里的日常事务?"..
2010-5-19 17:16:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

qui se charge des affaires courantes ici
不知道对不对 等高手修改
2010-5-19 17:29:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

用 se charger 和 est chargé 意思差不多,只不过后者更加被动一些. 总之,都可以.

而后面应该是 des affaires courantes, 这里的 des 是介词 de 和定冠词 les 的缩合形式.
注意,避免出现 de des affaires 这种情况,因为 de + des= de,所以 de des affaires= d`affaires. 但是因为前面动词 charger 的意义,在 charger de 后面最好加上一个被限定的名词,所以就不用 des affaires 而用 les affaires,再一缩合,那就是 chargé des affaires了.
2010-5-19 20:43:39

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部