找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

关于巴黎三大的互联网信息汇总 updating

35
回复
17341
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-5-16 21:01:59

新浪微博达人勋

这么好的帖,留个爪。
2014-7-10 06:05:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这么好的帖,留个爪。
2014-7-10 06:04:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 salomedance 于 2010-5-22 02:31 编辑

6. 布鲁塞尔?
http://www.isti.be/index.php?menuh=Formation&menug=cursus







NEWS UPDATE

时间: 北京时间 2010年5月22日 (布鲁塞尔当地时间???)

早上看新闻,《朝闻天下》- 中国和欧盟之间正在进行中的第二十四届中欧经贸混委会 (or, EU-China Economic and Trade Joint Committee meeting/Sino-EU Economic and Trade Joint Committee meeting/roundtable,不知道法语具体的叫法是什么?请教高人。)

详情文字报道 (English):http://europa.eu/eucalendar/eventpopup.shtml?eventId=1259129
中文报道(视频,凤凰卫视):http://v.youku.com/v_show/id_XMTc0Njk2NDA4.html




往届:
24 http://www.cnr.cn/gundong/201005/t20100521_506464438.html 北京时间 2010年5月22日
23 http://video.mofcom.gov.cn/class_onile010672094.html (9月25日,商务部视频,firefox可能无法播放,ie是okay的)
22 http://you.video.sina.com.cn/b/9344284-1342414154.html (2007年6月12日 东方卫视:该委员会成立于1985年、指导中欧贸易的双边机制)
21 http://www.gov.cn/gzdt/2006-11/08/content_436802.htm
20 http://finance.sina.com.cn/roll/20051105/1631385649.shtml
19 http://news.sina.com.cn/o/2003-10-31/16091032417s.shtml
18 http://www.chinacomeu.org/web3/express001/express0112/kuaidi203.htm
17 http://www.chinacomeu.org/Chinese/briefnews54.htm
1-16 网络上暂时找不到相关的资讯。
2010-5-16 22:14:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 salomedance 于 2010-5-16 23:58 编辑

台湾-解闷来法国论坛


关于LEA/ESIT/FLE
时间:2008

http://roc.taiwan.free.fr/bbs/archiver/?tid-4525.html
如果你想念翻譯 首選當然是ESIT (巴黎高等翻譯學院) 它是世界三大翻譯首府之一 分口譯(2年)跟筆譯(3年)
每年三四月份報考 五月考試(分初試與複試) 可選雙語(要求高 : 入學考試分數每科需14分)或三語(每科12分即可)
可到ESIT秘書處買考古題
以筆譯組來說 考得"極好"的人(每科16分) 可從二年級開始念 畢業後有 DESS的文憑 (要上經濟 法律...等課)
詳細情況參考 ESIT 的官網
LEA一定要選3個語言 台灣人通常選中英法
Préfecture 若刁難 解釋你念的是翻譯 不是語言本身 (幾個念LEA的朋友都沒這方面的問題)
LEA內也有分組 有些是外國人很難進去的(像是文學翻譯)...
我認識的台灣人都是念商業翻譯 (英法文一定要好 否則會很辛苦)

ESIT的學生有些已具有Maitrîse de LEA 但還是來念ESIT
因為在就業市場上比較吃香 而且日後升任 chef de projet 的機會比較大
如果想念翻譯 就直接考ESIT (我的建議) 筆譯組只要有Licence就可報考 口譯組則需要Maitrîse才行
不過要提省的是 ESIT的第一年是沒有文憑的 沒過關的人就直接out 沒有重修的機會...

至於FLE (法語外語教學) 是給想成為法文老師的人念的
與翻譯比較無關 (當然你的報告或論文可以討論翻譯在法語教學上的地位或影響...等等)



报考资格问题
http://roc.taiwan.free.fr/bbs/archiver/?tid-16176.html
據我所知,esit筆譯的報考資格是bac+2,口譯bac+3
是否曾居住在法國應該不在報考資格條件內
他們的網站 www.univ-paris3.fr/esit 有入學考相關資訊可供參考


口译
http://roc.taiwan.free.fr/bbs/archiver/?tid-414.html
現將「口譯」的考試過程詳細寫出,有興趣的同學可以參考(我的語言組合是A--Chinois; B--Francais; C--Anglais)。

口譯考試是在一間小教室進行,共有4位主考老師,他們一字排開坐在考生面前,兩位「中文」老師,一位「法文」老師,一位「英文」老師。

首先,「法文」老師請我用法文自我介紹並說明報考動機,然後是那兩位「中文」老師針對我的履歷表提出問題,最後是「英文」老師請我簡述學英文的經歷。在一一回答他們的問題後,由「英文」老師口述一段約3-5分鐘「基因改造」的文章,接著,我得用中文簡述文章大意,接著2位「中文」老師針對內容提問,在我又一一回答完後,主考老師們就請我離開考場,於是我便到待考室等了5分鐘,然後一位老師請我再度進入考場。

接著,便是由「法文」老師口述一段也是約3-5分鐘的「野生動物保育」文章,我再用中文簡述大意,當然在簡述完後,由四位老師輪流提問。最後,「中文」老師讀一段「葡萄牙國家公園人事制度改革」文章,只有2分鐘,我便隨即用法文簡述內容,然後4位老師又輪流提問,考試便結束啦!

口譯考試準備要訣:
1.每日定時看晚上8點電視新聞,到「LE MONDE」網站上訂閱免費的每日新聞摘要。因為,考試的主題都是和時事有關,像是「基因改造」和「野生動物保育」的新聞,我就已經在電視新聞看過相關報導,所以注意時事相當重要。

2.錄下一些時事討論的廣播節目,法文如「FRANCE INFO」,英文如「BBC」或「CNN」,(可以上網收聽錄音)分別錄約3分鐘,然後自己練習用中文口述大意,記住,用中文轉述大意,不是逐字翻譯,也就是說,在聽完內容後,先得在腦中整理出內容大綱,然後用中文有條理地簡述。


3.應考時,一邊聽老師口述內容,一邊在腦中將重點挑出,然後有條理地轉述內容綱要。事實上,應考者得把老師當成他們完全都聽不懂,你的責任就是要說明內容讓他們瞭解,就是這樣而已,他們都不懂,只有你懂,所以你得精簡扼要地說明給他們聽。這一點相當重要,因為主考老師只口述一次,而且應考者不能記筆記,所以過於專注某一詞語的翻譯,反而會漏聽後面的內容。

(節錄自ESIT手冊簡介:Ces excercies ne visent pas a tester la capacite de memorisation des candidates ni leur faculte a traduire rapidement des mots ou des expressions d'une langue a l'autre. Il s'agit d'ecouter un message- et surtout le raisonnement de l'orateur-et de l'expliquer clairement par la suite. Pour ce faire, il peut etre utile d'imaginer que l'on s'adresse a un public n'ayant pas compris l'original.)

4. 如果在第一關用中英法文自我介紹,考完「英翻中」或「法翻中」後,主考老師請你離開考場到隔壁教室稍等,過了5分鐘如主考老師未再請你進入考場,只說明天公佈考試成績時,那就表示沒通過。因為,當時主考老師就對一位和我同時應考的中國學生如此說,接著那位中國學生就對我說她沒過。


plage        2006-10-3 03:24 PM
請問這個要讀幾年啊?

caramel        2006-10-3 05:19 PM
2年 口譯的話每學期平均要16/20才及格,否則得重修,重修限一年
2010-5-16 22:39:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 salomedance 于 2010-5-17 01:55 编辑

http://hi.baidu.com/lesecret/blog/category/Universities

法国

著名的巴黎第三大学高级翻译学院是欧洲也是世界上历史最悠久的著名翻译高校之一。该院是国际口笔译高等教育机构常设会议组织创始成员,始建于1957年,首任校长为著名的口译专家与教育家Danica Seleskovitch教授。在校口译生约为150人。该院是职业翻译学院,不教授语言,因此学生入校时必须已经熟练掌握有关外语。法语和英语是考生必须通晓的两门语言。学院为修完大学本科课程的学生开设两年制的会议口译研究生课程,培养同声传译人才。

除巴黎第三大学高翻学院外,法国的斯特拉斯堡人文科学大学翻译与国际关系学院也开设会议口译课程。



旧版战斗在法国 - 三大高翻的入学考试
http://oldrf.revefrance.com/showthread.php?t=160690&page=1&pp=14

笔译的压力不是和口译在一个水平线上的,不过笔译压力持续时间久。 口译每节课都在考试, 笔译则是一年每科3次考试。 两者对译者的要求也不同。不过口译做得非常棒的人,通常笔译都不错,反之则不一定。
    如果你同学是法语专业的,竟然大学毕业还考不上笔译系,那就太说不过去了。我的下一届有两个都是毕业直接考来的,入学很轻松,学起来由于没有翻译经验,还是吃力一些。
    其实笔译入学考试不难,这一届还进来了12个人了~ 难的是什么呢?难的是你进来以后才知道,也许这个东西跟你想象的不一样,还有你学完后到底当不当笔译的问题。我身边有几个同学都在思考这个问题。如果不当,这三年的辛苦就白费,如果当了,你能保证你在市场上有竞争力? 我很幸运,我考这个学校是在工作两年后,知道自己到底想要什么,才考的,当职业科技和经济笔译,也是我以后的职业定位。另外工作经验使得我专业翻译课非常轻松,可以做其他想做的事情,做更多的翻译工作,考试时准备其他烦人课程的时间也更多。 因为这种经历,我也经常奉劝想考esit笔译系的同学们,最好有了工作经验,再来考这个学校,否则读完不知道到底是否会继续做这个职业, 那是一件很浪费时间也很痛苦的事情。

不管读到什么水平,都得从licence开始学,除非你入学考试每门都考14分以上,可以直接入二年级,我说的是笔译。

口译需要有maitrise文凭,两年dess毕业。

我看了一下口译有6个中国人考上,笔译有7个,这些还都是在法国考的,还有中国那边的还不知道有多少

翻译要建立一个equivalence而不是correspondance, 在两个语言间建立百分之百的对应是不可能的,所以要对两种文化和两种语言有深刻了解,这样才能找出在目标语言里最能让该语言读者熟悉和接受的表达方式。以上面那个“两条平行线总会有相交的一天”举例,如果生硬地完全mot a mot译过去,法国人看完后明白什么意思,但是也许不能产生共鸣。 - ID:lovelin

机器翻译怎么可能跟人脑比? 你来我们学校旁听一节theorie de l'interpretation就会知道了

另外我们学校里提倡口笔译的融会贯通,释意派的观点就是interpreter pour traduire,这本书书店里都有,是ESIT创始人Mme Seleskovitch 写的,你们可以去看一下。看了以后就会开始了解ESIT笔译和口译的实用主义精神了……

le cours de perfectionnement francais/anglais/ chinois 只有笔译组才有,因为做笔译语言功底非常重要,语言提高课不是给你讲语法的,而是教你怎么用语法,怎么写作,至于中文提高课,则是增长你的中文知识,使你能够更好地进行翻译。

会说法语和英语和会翻译是两回事,要多做翻译练习,准备充分了再去考口译考试。你可以来esit的accueil要资料,有中文光盘资料的,自己先看一下应该怎么准备。好像是要买的那些资料,里面帮助老师录音的那个女孩子跟我们同一年进学校的,只不过我们笔译她口译。口译学两年,她已经顺利毕业了,大家都很钦佩她。现在似乎在unesco做。- ID:lovelin

做翻译,找好翻译方向很重要,要精通一个领域,最好是技术领域,才能有发展前途。现在不缺泛泛的翻译,也不缺每行都懂一点的翻译,却很需要在某一个领域有专业工作经验,能立即上手的翻译。我给楼上两位的建议是,多做翻译练习,多找机会,深入一个自己喜欢并还有点拿手的领域,或者自己并不喜欢,但是赚钱很多的领域,因为这样都能给你带来动力努力钻研。

翻译这东西,做多了就顺手了,问我为什么这么翻,为什么我翻译的就是比其他人看起来顺眼,而其实我懂的单词量也许并没有你多,口语也不一定比你好——无它,唯手熟耳。做多了自然就知道这句话怎么翻,多看报纸,多听新闻,多留心专业资料,很多东西就知道人家专业领域应该怎么说,而不至于闹出按字眼翻译,结果连本国读者都看不懂你翻译什么这样的笑话。

所以,要读翻译学校,别着急,多工作两年,多在翻译这行做两年,再说。不仅到时候考试进来容易,进来后也可以不用花太多心思在担心每科翻译课的考试上,而用来做其他事情——对于我来说,就是接更多的翻译,在我擅长的技术领域里做更多的实践,你说,这样怎么能不比在学校里苦读圣贤书进步大得多呢?

我从国内考的,从国内考来法国的话不用这项语法考试,直接是翻译的四门考试,不过难度比在法国考高,并且分数都要12分以上。据我们从法国考上的同学说从法国考10分就可以,我也不知道是不是这样 ID:lovelin

小弟去了,但很晚才到,已经是最后一个环节了,也是最精彩的,一场当场的同声传译模拟练习,有2个中国人上了M2,好不容易,听说其中一个在美国呆了好久,另一个是工作了挺长时间的,传译的秒差真的可能不超过5秒钟,反应怎么可以这块!

看见都有点怕了 ,我没有机会跟那2个中国人交流,因为他们是在上课的,但我跟2个M1的中国人聊了一下,其实对英语的要求超级高,ESIT的小册子还说什么les interpretes ne travaillent pas souvent dans la langue C,骗人的,听那两个学生的口气,好像是英语比起法语跟重要(要毕业的话),M1的中国人一共6个,都觉得自己英语不太行,所以都说很难上得去M2,上了 M2才会有真正的simultanee学.反正ESIT的口气是bilingue的人不适合读同声传译,因为他的2个语言的词汇都不够riche(也有成功的人),而且langue C的6个月sejour虽然说是fortement conseille,但其实也是obligatoire,但如果在langue B/C的国家呆得太长,也不适合读同传,应为这样就忘了自己的母语,最后,我觉得ESIT是故意这么说的,它说在座的学生年纪都比较大,而且都是有过丰富的工作经验,才能读得到M2,也有出现过30岁以下拿走ESIT口译文凭的人,但凤毛麟角,一般都是30-35岁的人成功多,那天受到的打击真的挺大的,但小弟并不会就这样放弃!


那2个中国人说,其实入学考试并没有想象中的难,对于一个有扎实的法语底子,和在法国呆过2年左右的人来说,还是比较简单的,入学考试其实是要测试你2个外语的口音,反应,还有逻辑思维(on m'a dit),难怪能做traducteur的人不见得他/她讲出来的字能够让别人听得懂(par contre,口译者的语言功底就可能没有traducteur的好).有意考ESIT同传的人法语的accent一定要很标准才可以,带有南部口音不行,有Breton的口音也不行,至于英语的口音,ESIT是偏向英国口音的.

现在口译班不再在中国招生,只要在巴黎考上了,都一律发奖学金,700欧一个月.M1跟M2只有一次redoubler的机会,大家做好心理准备吧!但就再一次强调,对于combinasion linguistique是chinois-francais-anglais的学生,肯定是前途无量!

  Voila,c'est ce que j'ai eu,si vous avez des questions,n'hesitez pas a me poser,au fait,j'aime bien que tous ceux qui envisagent a integrer l'ESIT dans l'interpretation puissent laisser leur contacts ici,cela a pour but de s'informer,s'aider,se motiver et enfin finir par se progresser.Qu'en pensez-vous?
  Un petie proverbe francais pour tous : Les petits ruisseaux font les grandes rivieres.
  Bon courage a tout le monde

他如果要考笔译的话考不上,因为这个学校如果是中文为母语的学生,法语必须当第一外语。 口译似乎把英文作为第一外语是可以的,而他要考口译的话现在太早了,只是浪费机会,而且按照他所说,英文也不是出色到可以作为第一外语的程度,雅思我没有考过,但是2002年9月18日托福随便一点没准备就去考了630分+TWE5分,这个不算低吧?当时不过只是想在考esit前练练自己的英文能力, 而来了esit发现,我这种英文能力,比起口译组和一些笔译组的中国学生来说,无论从词汇、理解和反应力上,都还要差一个档次。你们自己考虑一下吧。我不鼓励大家盲目考试,准备1-2年再来考,一把就考上,不是好的多么(仅限笔译,口译难说,而且机会只有两次,我说过了),要知道考试失败过一次后,心理是会有阴影和障碍的,当然,如果没有更好。
只是我还是觉得,学习法语和学习翻译是两回事,kelestia也说了,一年内可以学好法语,但是一年内能学好法语再练习翻译么?国内本科考上口译那些孩子,都是法语系毕业的,这点大家要承认,如果我没有理由地对一个法语还是debutant的人说,你一年内就可以考上esit,那我觉得我也太不负责任了。不过,被我用激将法激上esit的话,我也会很开心的。总之我这个人说话直,但是都有道理,如果kelestia也作过翻译,你一定会理解我说的,学习语言和学习翻译不是一回事。ESIT n'est pas une ecole de langues, c'est une ecole de TRADUCTION.

还有,我没有学过tef,所以也不知道自己会考多少分。至于你说的在这边1年胜国内的4年,是完全不可能的哦。因为那4年的笔语和语法的积累,是很难得的。在这里虽然口语提高会很快,但是笔头却也是需要很长时间才能有大进步的。 我说的这些话虽然真的不好听,但是等你有一天进来esit了,你会了解的。


还有esit根本就没有什么教授语言的法宝,这里的法宝就是教授老师们的翻译经验。总之阿,我也要离开这个学校了,先祝大家都如愿,还有一点,就是最好积累一些职业翻译经验再来,这样自己的道路会明了很多,否则3年学笔译是挺苦闷的,如果进来了才发现自己其实并不喜欢只作翻译,也是很可惜。

谢谢大家听我说这么多的话呀,以后这个帖子我就不来啦。因为,我把自己知道的,都告诉大家了,这一切只希望大家能认清自己的优劣势,祝大家前途似锦

只是我还是觉得,学习法语和学习翻译是两回事,kelestia也说了,一年内可以学好法语,但是一年内能学好法语再练习翻译么?国内本科考上口译那些孩子,都是法语系毕业的,这点大家要承认,如果我没有理由地对一个法语还是debutant的人说,你一年内就可以考上esit,那我觉得我也太不负责任了。不过,被我用激将法激上esit的话,我也会很开心的。总之我这个人说话直,但是都有道理,如果kelestia也作过翻译,你一定会理解我说的,学习语言和学习翻译不是一回事。ESIT n'est pas une ecole de langues, c'est une ecole de TRADUCTION.

还有,我没有学过tef,所以也不知道自己会考多少分。至于你说的在这边1年胜国内的4年,是完全不可能的哦。因为那4年的笔语和语法的积累,是很难得的。在这里虽然口语提高会很快,但是笔头却也是需要很长时间才能有大进步的。 我说的这些话虽然真的不好听,但是等你有一天进来esit了,你会了解的。


还有esit根本就没有什么教授语言的法宝,这里的法宝就是教授老师们的翻译经验。总之阿,我也要离开这个学校了,先祝大家都如愿,还有一点,就是最好积累一些职业翻译经验再来,这样自己的道路会明了很多,否则3年学笔译是挺苦闷的,如果进来了才发现自己其实并不喜欢只作翻译,也是很可惜。

谢谢大家听我说这么多的话呀,以后这个帖子我就不来啦。因为,我把自己知道的,都告诉大家了,这一切只希望大家能认清自己的优劣势,祝大家前途似锦


我这个帖子从头到尾一直强调的ESIT原则,我再来重复一遍

1) ESIT笔译硕士毕业生主攻科技、经济和新闻媒体翻译,不学习也不推荐做文学方面的翻译,第一这个需要很强的文学功底和积累,第二ESIT不培养失业者,而主要培养出去能在各大国际组织以及各地主流翻译市场占一席之地的实用派译者。
2)ESIT不推荐其学生在毕业后的翻译工作中做母语对外文的翻译,原因请看interpreter pour traduire以及theorie interpretative等书籍,简单说来就是外文中很多的微妙差异非母语者难以掌握,所以推荐做外文到中文的翻译,力求精益求精,而非一把抓。当然,ESIT也有法语到中文的经济和科技两门翻译课,但是占的分数比重是外译中的一般。


esit 的bureau d'accueil。esit全部就半层楼,很小的,很容易找到
参与人数 1战斗币 +35 收起 理由
ronron + 35 tb

查看全部评分总评分 : 战斗币 +35

2010-5-16 23:27:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

插播



哪些人是合格的译员


你可能见到可听说过各种"称谓"的译员,有的称自己是"高级译员"、"资深译员"、"同传译员"、"同声传译"、"联合国认证译员"、"国际同传翻译协会会员"、等等;你也许还觉得译者员得有所谓的"同传证"什么的;这些名堂可能使你不禁要问:我该用哪能个译员呢?我现在就这个问题做个说明,希望能够解除你的迷惑。

首先,我们来看一下,有哪些培养翻译的地方。最为著名的莫过于北京外国语大学的前"联合国译员训练班了"。该班是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,旨在为联合国培养合格的同声翻译,简称为"译训班",该班共培养了十三期学员,每期学制为二年,第一年学习交替传译,第二年学习同声传译,每期正式学员平均只有10位口译,10位笔译,最后几期学习口译的每期只有二、三个。该班已于1993年结束。现改为北京外国语大学高级翻译学院。

凡是该班毕业出来的学生都获得了研究生毕业文凭,如参加了联合国招聘考试,并得以通过的话,同时也获得去联合国担任长期口译职位的资格。迄今,大部分毕业生都已在联合国内担任了长期口译,有一些去了联合国其它部门或国外的公司。毕业后刚去联合国工作,只能从P-2级翻译做起,也许干到退休也做不到P-5,目前在北京的只有为数不多的几位所谓"联合国证译员"了,之外,还有一些是没有机会参加联合国招聘考试的联合国译训班的毕业生。这些译员基本上都是水平较好的,当然可能个人的侧重点会有所不同。

目前,在仍在北京工作,还没有前往联合国工作的"联合国认证译员"只有张炜、吴小客、邬建军(财政部)、张建敏(外交部)等四五位,此外,还有不到十位联合国译训班的毕业的没有机会参加联合国考试的翻译,如冯京葆、谢卫红、申国状、王雪征(法语)及上海的张标兵等人。

在北京还有一些是"欧共体翻译司"培训出来的翻译,该培训计划为期半年,在欧盟总部布鲁塞尔举办,其中大部分人毕业后没有长期从事口译工作,因此,只有少数长期从事口译工作的这类毕业人员水平是较好的。如该班中国第一期学员许建应及后面的施立民、王洪波等(经贸部)、许晖(外交部)等人。

在北京市场做翻译的人员,只有以上两类人员是接受过正式培训的,其它人员基本上全是"自学成才"的,有的是本科毕业生,有的是研究生毕业,较为出色或在市场上十分活跃的如高丹非、张多一、王宁、迟建平、党兵等。

世界上有一个口译人员的专业组织,叫做"国际同声翻译协会",英文是International Conference Interpreters Association,是一个国际性的组织,其总部设在法国,秘书处在日内瓦,现有2600多名会员,我国约有十位会员,最早加入该协会的有:冯京葆、许建应、迟建平、施立民、张炜、申国状、王雪征等。

从以上的来源分析不难看出,目前,北京市场上真正水平较高的翻译人员数量是十分有限的,我国并没有哪家权威机构颁发过所谓的"翻译证",有些单位声称有什么"联合国安理会翻译",其实是在欺骗。
参与人数 1战斗币 +35 收起 理由
ronron + 35 TB

查看全部评分总评分 : 战斗币 +35

2010-5-17 00:46:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

感谢LZ,很有用的信息:)
2010-5-17 02:02:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

希望能有LEA的相关信息啊,谢谢楼主了。
2010-5-17 17:09:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢LZ分享~! 留言备用了~
2010-5-17 22:26:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 7# 冰逆龙

LEA 跟高翻的翻译和口译不是一个范畴,不过我尽量留神吧,要是有了也贴过来。
2010-5-18 14:05:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 9# salomedance


    谢谢你啦!!
2010-5-18 15:15:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

去爬山前查一查,竟然看到这个:http://www.france163.com/english/prodshow.asp?ProdId=22
2010-5-19 22:08:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 salomedance 于 2010-5-19 23:14 编辑

BECOMING A TRANSLATOR - 语言专业毕业,零经验者要考高翻
http://www.proz.com/forum/getting_established/97034-becoming_a_translator_in_france.html
语言:English
时间:2008
语种:意大利语

France is admittedly a bit obsessed with everyone having specific qualifications/diplomas for each and every job category, but I think that translation is perhaps one of the few things that escapes this confinement.

You could look into the "micro-entreprise" option or "portage salarial," both of which are much less onerous and risky as you get established. Either could be a good way to build experience, set-up a client base, and bridge the gap towards working in-house.

I am Italian, living in Paris since 1980.
I studied Law in Italy, but when I came to France I quickly understood my Italian Degree was not going to open many doors for me; so I decided to study at ESIT, the best translation school in France (another one, ISIT, is good also, but private and far more expensive). Then I went freelancing, and had no problems whatsoever. On the contrary, I took advantage of the school network!
2010-5-19 22:10:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 salomedance 于 2010-5-24 15:31 编辑

观摩过来人的博客:

1. 尼斯是天堂 -- 作者ID:飘飘
http://smile668.spaces.live.com/

2. 说话 -- 作者ID:一匹冒菜
http://laozei.blogbus.com/



* 优笔客 -- 翻译服务网站, 瞿乃明        创办人,总经理
http://ubicatrans.com/cn/tran_01.html
优笔客法律翻译创办于2007年,其创办人瞿乃明女士毕业于台湾大学经济系,留学法国期间获得在翻译与国际会议口译教育领域执全球牛耳的ESIT(巴黎高
等翻译学院,简称巴黎高翻)的硕士学位,也获得了巴黎第九大学的国际企业管理硕士学位。


瞿乃明女士精通中、英、法三种语言,曾任某知名国际律师事务所法律翻译部负责人多年,经济学术背景结合了跨国企业管理实践,瞿女士本人就具备了法律翻译所需的复合型能力,使她成了中国权威的法律翻译之一。

瞿乃明女士的译作和论文:

《中法两国担保法术语研究》
《项目融资中的税务优化研究》
《中国跨国企业研究》
《投资法国》

《巴黎HEC商业评论》
《境外资本市场重要法律文献译丛 - 欧盟金融工具 市场指令》
参与人数 1战斗币 +35 收起 理由
ronron + 35 tb

查看全部评分总评分 : 战斗币 +35

2010-5-21 17:01:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 salomedance 于 2010-5-21 23:09 编辑

传说中的论坛 - 帖子时间比较靠前(关于联合国口译/同传培训班)

时间:2003

http://www.bilinguist.com/data/hy03/messages/101880.html

如果他愿意,会向你介绍那里的学习情况。据我所知,欧盟的布鲁塞尔同传学校没有中文专业,前往进修的中国学者一般是去旁听同传技巧和授课方式的,各语种之间基本技巧和培训模式应有相互借鉴之处吧。因为只是考察培训而并无中-外同传的专项辅导,那里的进修只能是短期的,一般不会超过三至五个月。北外联合国译训班的创始老师就是在那里旁听三月后回国执教的。听说北京外贸大学的同传学校如今已与这所欧盟学校建立了合作关系,估计外贸大的老师也曾去那里进修过。

巴黎三大(Paris III)的高翻学校倒是有中文专业,如今活跃在欧洲的中-法、中-英同传自由从业人员(freelance interpreters),好几位都是那里毕业的,有时去欧洲出差就可能碰到他们。如果有朝一日法语的地位超过英语,那里毕业的中-法同传一定会有咸鱼翻身的感觉:-)。

英译汉主要考察的是考生的听力。考生的听力水平是相关训练的重点。由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“工夫在平时”这句话就显得非常正确。在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。

  汉译英则是考察考生的英文表达能力。这实际是中国考生的普遍难点。如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求好语言而牺牲翻译的速度。因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。如果为了追求“语不惊人死不休”而造成翻译时结结巴巴,那就实在是得不偿失了。

  在英汉互译的两个环节里,另一个影响翻译质量的主要因素就是记录。有些考生的记录是一整行一整行,如同文章一般,这实际上不是正确的记录方法。在记录时,应该以意群为界,一个意群一段。而且不要字字都记。只要记关键词,并且通过关键词能够提示自己刚才讲话人所表述的意思就可以了。主要的精力应放在听懂,掌握讲话人想要表达的前因后果和逻辑关系。

  最后一个环节自由问答,相对而言是比较容易的。考官一般会对刚才考试的内容或考生的自我介绍随机提问。回答时要注意的问题也是要言简意赅,意思说到即止,不要滔滔不绝。而且这时的气氛已经比较轻松,所以回答时开一开无伤大雅的小玩笑也未尝不可。

  以上就是我参加今年欧盟同传考试的一点体会,希望可以抛砖引玉。敬请指正。-1999
参与人数 1战斗币 +35 收起 理由
ronron + 35 tb

查看全部评分总评分 : 战斗币 +35

2010-5-21 21:14:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 salomedance 于 2010-5-21 23:28 编辑

Simultaneous and Consecutive Interpretation

 Quotation from Interpreting for International Conferences by Danica Seleskovitch, Professor, University of Paris III, Sorbonne Nouvelle

  In consecutive interpretation the interpreter has the advantage of knowing the line of argument before he interprets. Speeches given at international conferences (excluding written statements) generally last a few minutes, giving the interpreter time to analyze them. He analyses the nuances and subtleties of the speech, although the message is delivered at a speech averaging 150 words a minute. Few activities require such concentration or cause such fatigue!

  When conference interpreting first began, some years ago, the speakers offered to stop after every sentence and give the floor to the interpreter. This was a manifestation of the belief that interpretation consisted of a mere word-for-word translation and the speaker felt that, by using this method, the interpreter could commit to memory all of the words in the preceding sentence and then translate them. However, the meaning of an individual sentence is rarely clear when it is taken out of context, and today interpreters request that speakers carry on with their discourse because the rest of the speech will often clarify a statement which was obscure and reveal the assumptions underlying any one sentence.

  The time lag which the interpreter enjoys in consecutive interpretation is cruelly lacking in simultaneous interpretation. It may therefore seem inconsistent to claim that simultaneous likewise provides an opportunity for exploration and comprehension of the message. But let us look more closely at simultaneous interpretation before examining the methods of analysis used in interpretation in general.

  The observer is struck by the fact that the interpreter manages to do two things at once: listen and speak. But this is not exactly the case. In order to understand what simultaneous interpretation involves, let us look more closely at what happens. When we speak spontaneously our words do not come out in spurts: we do not first think out what we are going to say and then stop thinking while we speak; nor do we stop speaking in order to mentally compose what we are going to say next. On the contrary, our speech is continuous. To be specific, it involves two superimposed processes in a cause and effect relationship: mental impulses and their oral expression. Seen in time, however, the words are uttered at the precise moment the following thought is conceived; at the precise moment the product of the conceptualizing process is uttered, the mind is already focused on further development of the thought which is to be expressed in the following statement。

  The simultaneous interpreter does virtually the same thing as when he is speaking spontaneously. He hears the next sentence while he is stating the preceding idea, yet he does not listen to the next sentence but to the sentence which he himself is delivering. He does, however, hear the meaning of the sentence being delivered by the speaker and it is this meaning which he retains in order to deliver the sentence himself immediately afterwards. Thus, just as when he speaks spontaneously, the words he hears while interpreting are those which he utters, but the thoughts which his mind focuses on are those which will produce his next words. The difference is that, here, the thought he will utter comes from an outside source.

  This is just a very common occurrence carried to extremes. We might go as far as to say that there are no thoughts which are completely the product of one individual, or completely original, and that in any situation what one says is only the end product of a thought which is born of the input of countless outside sources which nourish us as children and enrich us as adults. The work of an interpreter is, therefore, only an extreme case of reconstruction of ideas from outside sources. In practice, however, the simultaneous interpreter is relieved of the immediate task of developing the thought he has just stated. In place of this he substitutes analysis and comprehension of the speaker’s line of thought. Simultaneous interpretation involves “hearing” the thoughts of another instead of one’s own thoughts. It also involves speaking spontaneously because all speaking involves talking and listening at the same time, although usually one “hears” one’s own thoughts. Simultaneous interpretation means reordering the steps in the mental process which we all experience when we speak spontaneously.

  This is why, if correctly taught, simultaneous interpretation can be learned quite rapidly, assuming one has already learned the art of analysis in consecutive interpretation. The problem in simultaneous interpretation stems not from the technique used, but from a series of other problems. Let us simply say here that simultaneous is too often considered as a simple word-for-word translation, with a certain number of words stored in the memory (probably to avoid the trap of false cognates and not translate actuel by actual) and then repeated in the target language. During the time lag which separates the speaker’s words from those of the interpreter, the interpreter had better things to do than memorize the words he has heard, because the speaker relentlessly continues to deliver his idea and the interpreter must do the same to avoid sputtering out snatches of ideas. Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words and those of the speaker. It would be impossible for him to memorize ones in another language. It is humanly impossible to listen attentively to one thing while saying another. The interpreter listens and says the same thing. By avoiding the pitfall of word memorization the interpreter manages to understand the thought which will produce his next words. Thus the simultaneous interpreter is an analyst or mind-reader, not a parrot. His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning which those words convey.




    Born in 1921 of a Serbian father and a French mother, Danica was from the start in contact with several languages and several cultures. She spent her early childhood in Nice, her adolescence and youth in Berlin as the Nazi menace gained momentum, and then lived in Belgrade under German occupation. After the end of the Second World War, she studied at the Sorbonne and the interpreting school attached to the Ecole des Hautes Etudes Commerciales (HEC), learning the craft of conference interpreting. She first exercised her new profession in Washington, with the productivity missions organised in the United States in the framework of the Marshall Plan, and then alongside Jean Monnet at the Coal and Steel Community in Luxemburg.
参与人数 1战斗币 +35 收起 理由
ronron + 35 tb

查看全部评分总评分 : 战斗币 +35

2010-5-21 22:11:09

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部