找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

又是关于en être

15
回复
1857
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-5-6 18:07:32

新浪微博达人勋

对于他们现在的情况来说,再次相见时只会更高兴/幸福
2010-5-6 18:28:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

意思明白,用法不清楚
2010-5-6 18:47:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不明白~
2010-5-6 19:14:55

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-5-7 06:36:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上的,那我问你,为什么后面有了 de se retrouver了,这个en还存在
为了能让你明白我的意思,把否定式去掉,句子是:

ils en seront plus heureux de se retrouver
2010-5-7 12:53:36

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-5-7 13:01:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

七楼的 (为了避免让你觉得被套近乎)

那还不如说是 en etre adj.
因为如果说是 etre + adj. + de,言下之意就是en是从de来的 -- 如果五楼的解释的确是在回答楼主疑问的话。
2010-5-7 13:08:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我感觉是de leur situation maintenant的省略
不是科班出身,没有底子,只能yy
2010-5-7 14:08:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢大家的讨论,回头我问下法国人看
2010-5-7 15:26:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

问的结果shazibusha给出的解释比较正确
其实我的疑问也跟fl_zheng差不多。按照从前学的,我觉得en是用来表示省略的东西的
但我问的法国人认为,en更接近于一个pronom neutre,用于强调主语
好,多谢各位啦~
2010-5-7 17:06:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对话:
- Ce doit être pénible pour vous, cette séparation, surtout en ce moment, dit Madame W...
...
oldphoebe 发表于 2010-5-6 19:07



建议

搂住将前面的话引出来几句

这样才能得到严肃的分析
2010-5-7 22:26:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多引几句恐怕也不够清楚,我说明一下
是候麦电影《le genou de Claire》里的
第一句话是madame W对即将结婚的Jérôme说,他正在等他的未婚妻从斯德哥尔摩回来下个月结婚。
第二句是Jérôme的朋友Aurora说的。
2010-5-7 23:11:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多引几句恐怕也不够清楚,我说明一下
是候麦电影《le genou de Claire》里的
第一句话是madame W对即将结婚 ...
oldphoebe 发表于 2010-5-8 00:11


差不多了

因为一个  VOUS  一个  ILS

核实一下


那么这个第一个EN 
确实是因此了
而不是后文
2010-5-7 23:30:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

再次感谢apang和ajss22的短讯解答!

转下ajss22的解释:

这里不是en être à的用法 这个固定用法后面要有à这样的介词 引出进展到的阶段 程度
这里en是个代词 代替前面说的情况 可以理解成"因此" 再次相见时只会因此而更幸福
再给你一个例句 帮你理解
il ne m'a rien caché de son passé, je n'en suis que plus amoureuse de lui.
2010-5-8 00:39:58

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部