找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

看老院士们讲解:Question de la langue (Académie Française) 更新数:6

13
回复
1182
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-4-23 21:02:47

新浪微博达人勋

Hors sujet :

Sympa ta signature. T'as joué à Fallout 1 et 2?
2010-4-25 12:18:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

MERCI
2010-4-25 12:22:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

en.又开始一个长贴了,每天一点
2010-4-25 18:09:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Hors sujet :

Sympa ta signature. T'as joué à Fallout 1 et 2?
E.C. 发表于 2010-4-25 13:18


嘿嘿. FALLOUT2....
2010-4-26 10:42:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

抱歉抱歉, 最近出门了....今天回来了,继续学习!
2010-4-26 10:46:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

支持
2010-4-27 11:27:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

晕.  这个排版怎么排都不对, 明明是好的,一发出来就变得乱七八糟的
2010-4-27 22:11:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 knifaria 于 2010-4-28 16:55 编辑

找到原因了, 原来是CHROME浏览器的问题...换到FIREFOX后一切正常.

更新了一小节.
Accentuation des majuscules

On ne peut que déplorer que l’usage des accents sur les majuscules soit flottant. On observe dans les textes manuscrits une tendance certaine à l’omission des accents. En typographie, parfois, certains suppriment tous les accents sur les capitales sous prétexte de modernisme, en fait pour réduire les frais de composition.Il convient cependant d’observer qu’en français, l’accent a pleine valeur orthographique. Son absence ralentit la lecture, fait hésiter sur la prononciation, et peut même induire en erreur. Il en va de même pour le tréma et la cédille.On veille donc, en bonne typographie, à utiliser systématiquement les capitales accentuées, y compris la préposition À, comme le font bien sûr tous les dictionnaires, à commencer par le Dictionnaire de l’Académie française, ou les grammaires, comme Le Bon Usage de Grevisse, mais aussi l’Imprimerie nationale, la Bibliothèque de la Pléiade, etc. Quant aux textes manuscrits ou dactylographiés, il est évident que leurs auteurs, dans un souci de clarté et de correction, auraient tout intérêt à suivre également cette règle.

大写字母的重音符号
我们对在大写字母使用重音符号的不确定性感到惋惜.我们还观察到在手写文本中有遗漏重音符号的倾向.在印刷时,有些人借摩登化之名把大写字母的重音符号去掉了,然而真正的原因是为了降低排版费用.可是,应当承认,在法语中,重音符号对于拼写有着不可忽视的价值. 重音符号的缺失降低了阅读的速度, 使人们在发音时感到犹豫,甚至发错音(*).分音符"¨"与软音符"ç"也处于相同的困境.因此,在正确的印刷体中,我们坚持使用带音标的大写字母,包括介词 À,正如在所有的字典所看到的那般. 这个准则始于Dictionnaire de l’Académie française及一些语法书,如GREVISSE所著的<<LE BON USAGE>>, 还有国家印书馆, 七星诗社图书馆(**)等等. 至于在手写及打字文本当中,显然人们会因为易于辨识及便于修正的原因而乐于(***)遵守这一准则.
更正:
*    induire en erreur 应解释为"理解错误, 会错意"
**  la Bibliothèque de la Pléiade 其实是一个世界文学书集(国内有翻译成:七星文库,以前以法国作家为主), 我没有仔细考究, 想当然的以为是一个图书馆的名字
***Avoire tout intérêt à ... 应为 "应当..."
2010-4-27 23:09:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 knifaria 于 2010-4-28 15:27 编辑

À ou chez (établissements commerciaux)

Chez – étymologiquement : « dans la maison » – ne se dit qu’en parlantde personnes et, par extension, d'êtres animés ou d’êtres personnifiés: Il habite chez ses parents. Chez les rapaces, le bec est généralementcorné.
Dans le cas d'établissements commerciaux, quatre cas sont possibles :
- la raison sociale se confond avec un nom de personne, et l’on utilise chez : Aller chez Durand et fils ;
- la raison sociale est un nom de chose ou un groupe comprenant un tel nom, et l’on utilise à : Aller au Bon Marché  ;
- on traite comme nom de chose ce qui était autrefois un nom de personne et on utilise à : Aller à la Samaritaine ;
- on traite comme nom de personne un nom de chose, un acronyme, etc. et on utilise chez : Aller chez Fiat.
Dans le cas où l’usage n’est pas fixé, à ou chez sont possibles :certains auront en tête le nom de personne Leclerc et diront chezLeclerc ; d’autres, par une sorte d’ellipse, diront à Leclerc pour aumagasin Leclerc.
On dit peut-être plus couramment à Carrefour, à Auchan que chezCarrefour, chez Auchan. On n’utilisera l’article défini que pourdésigner un magasin particulier : à l’Auchan de tel endroit, auCarrefour de telle ville.

Chez这个词, 来源于:<<在家里...>>, 只能在论及人的时候使用,推而广之, 也可用人格化(*)或拟人手法中: 他住在父母家里. 食肉猛禽一族的鸟喙通常是角状的.

在用于商业机构时,有四种可能性:
- 企业的名字与人名相同时, 我们用Chez. 比如:Aller chez Durand et fils.
- 企业的名字是单独的一件事物名字或这个名字嵌于一组词中时,我们用À, 比如:Aller au Bon Marché.
- 如果一件事物的名称以前是人名, 我们也用À, 比如:Aller à la Samaritaine.
- 字首词(可当做一个词来读的)按人名处理, 使用Chez, 比如: Aller chez Fiat.

在用法并无规定的情况下, 两者皆可:某些人的脑袋里Leclerc是一个人名因此他们用Chez Leclerc, 而另一些人, 出于简略,则把去Leclec卖场说成à Leclerc.

相对于chez Carrefour, chez Auchan, 人们更习惯使用à Carrefour, à Auchan.也并不在一家具体的商店前加定冠词:  à l’Auchan de tel endroit, au Carrefour de telleville是不存在的(**). 不管它们在哪处,在哪个城市.
更正:
*  être animé  原为"赋于生命", 有朋友指出一般指动物, 我查了查词典,果然如此:être animé (n.) (biologie)tout animal, excepté l'homme. 除人类以外的所有动物. 多谢指正!
**这个错误实在是不可原谅...居然把ne...que给弄反了....此句应为:" 只有在具体的某一家商店前才使用定冠词.........."
2010-4-28 00:45:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

在朋友们的热心帮助下, 更正了一些错误.
谢谢大家!
2010-4-28 14:24:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Aller : quel groupe de verbes ?

En tant qu’irrégulier, le verbe aller ne saurait appartenir au « premier groupe », qui ne comporte par définition que des verbes dont la conjugaison est régulière, c’est-à-dire tous les verbes dont l’infinitif est en -er sauf aller et envoyer. Il convient donc de le ranger dans le « troisième groupe » avec tous les verbes irréguliers.

Sur ce point, voici une délicieuse anecdote que rapportait Pierre Larousse dans son Grand Dictionnaire universel :

Un Anglais se plaignait amèrement de l’irrégularité des verbes français, qu’il apprenait : le verbe aller, disait-il, est impossible. Il avait toutes les peines du monde à retenir le premier temps, qu’il récitait à tout propos, et qu’un jeune voyageur français lui avait appris ainsi :


Je vais,
Tu danses,
Il se promène,
Nous courons
Vous partez
Ils marchent.

作为不规则动词, aller不应当归于第一组动词, 从定义上来说第一组动词只包括规则变位的动词, 也就是说所有的原形以-er结尾的动词, 除了aller 和 envoyer. 因此, 把它与其它不规则动词一起放到第三组中是合理的.
关于这个问题, Pierre Larousse在他的 Grand Dictionnaire universel 中记述了一个有趣的小故事:

一个英国人痛苦地抱怨法语动词的不规则性, 在他看来, "动词aller," 他说,"是不可能(记住)的."  对于他世上最困难的莫过于牢记第一时态并在任何时候都能背诵出来. 因此一位年轻的法国旅者如此教他:
Je vais,
Tu danses,
Il se promène,
Nous courons
Vous partez
Ils marchent.
(这是一首小诗吗, 可惜我不知该如何翻译, 也不太理解)
2010-4-28 15:12:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

做作业前, 练练法语.
Amour, délice et orgue

Amour, délice et orgue peuvent être masculins au singulier et féminins au pluriel.
Amour (au sens de « sentiment passionné ; passion charnelle ») est souvent féminin au pluriel. On le rencontre, soit dans un usage populaire qui se reflète dans divers textes (chansons...), soit dans une langue littéraire assez recherchée, au féminin singulier (« L’amour, la vraie, la grande... » chez Anouilh ; « la grande amour » chez Queneau ; « cette amour curieuse » chez Valéry ; Une amour violente, enregistré par l’Académie), tandis que le masculin pluriel appartient à tous les niveaux de langue. En dehors de ces sens, amour est presque toujours masculin, au singulier comme au pluriel ; il l’est toujours quand il désigne des représentations du dieu Amour.

Délice est généralement masculin au singulier et féminin au pluriel. Cependant, après des expressions comme un de, un des, le plus grand des, etc., suivies du complément délices au pluriel, le masculin est conservé : un de ses plus suaves délices...

Orgue, masculin au singulier, est généralement féminin au pluriel quand il désigne de façon emphatique un seul instrument (les grandes orgues de cette cathédrale), mais reste au masculin quand il s’agit d’un vrai pluriel (les orgues anciens de cette région).

Amour,délice, orgue 可以在单数时使用阳性, 而复数时用阴性表示.
Amour(在表示"热烈的情感,身体的情欲"时)通常复数阴性. 比如在许多通俗文学作品(歌曲等....)所展现的用法中; 但在相当讲究的文学语言里,它的单数是阴性的,(Anouilh的作品 « L’amour, la vraie, la grande... »; Queneau 的« la grande amour »;  Valéry 的« cette amour curieuse »; Une amour violente, 学院收录), 然而无论雅俗都使用复数阳性. 当Amour不表示这个意思时("热烈的情感,身体的情欲"),它几乎总是阳性的,不管单复数. 当它表示爱神的千万化身时则总是如此.
Délice通常单数阳性复数阴性. 然而,在一些短语后面如:un de, un des , le plus grand des,诸如此类时, 接délices复数形式作为补语并保留阳性.例子:un de ses plus suaves délices...他/她最美妙的乐事之一.
Orgue, 通常当它用夸张方式表示单独的一件器乐时("这间教堂里的那个大管风琴"), 用单数阳性复数阴性. 但是如果真的有许多管风琴,就需要在复数下保留阳性了.("这个大区的那些老管风琴")
2010-4-28 19:58:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 knifaria 于 2010-5-2 14:54 编辑

« An deux mil » ou « an deux mille » ?

L’Académie n’admet (et ne privilégie) la variante mil de mille, dans les dates, que lorsque le numéral au singulier est suivi d’un ou plusieurs autres nombres.

Selon cette règle, on devrait écrire l’an mille, mais la graphie l’an mil est assez fréquente. Elle peut se justifier par l’étymologie : pour un seul millier, le latin employait mille, d’où est issue en ancien français la forme mil ; pour plusieurs milliers, le latin utilisait milia, d’où vient notre mille, autrefois prononcé comme dans famille. En outre, dès les débuts de notre langue, les deux formes mil et mille ont été employées concurremment, au singulier comme au pluriel. La règle actuelle, fixée par Oudin, est donc arbitraire. Mais elle s’est imposée au XVIIIe siècle.

En résumé, nous conseillons d’écrire non seulement l’an deux mille, mais aussi l’an deux mille dix, etc.

我们仅仅承认(也只允许),当mille用于表示日期,且数词为单数后接一个或几个数字时,才可以使用它的变体mil.
根据这一法则, 我们本应该记为:l'an mille, 可是l'an mil这样的拼写相当常见. 这种拼写可以在词源学得到验证: 对于单个千数, 拉丁语记为"mille", 这就是古法语中"mil"的出处;而几千,拉丁语用"milia"来表示,"milia"则是我们"mille"的来源, 古时的发音与"famille"中的"mille"相同. 而且,自法语诞生伊始,这两种形式(mille和mil)就一直同时使用,不管单数或复数. 因此目前的法则是--由OUDIN制定--随便使用哪一个. 但这个法则到18世纪才被确定下来.
总而言之,我们建议一致使用"mille", 不管是"l'an deux mille", 还是"l'an deux mille dix" 等等情况下.
2010-5-2 13:33:12

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部