找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

想请教“来而不往非礼也”法语怎么翻译。谢谢!

12
回复
1531
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-4-16 10:28:19
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-4-16 10:39:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ce nest pas tres poli que j accepte votre cadeau sans vous donner le mien
2010-4-16 10:43:05

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-4-16 10:53:15

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-4-16 10:55:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 2# shazibusha


    我想用的是您说的第一层意思。
2010-4-16 11:15:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢各位大拿的鼎力相助,但我还想等等更好的版本。(比较贪心)。不好意思。
2010-4-16 11:17:29

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-4-16 11:25:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Je te propose ma version. Peut-être peut-on envisager ainsi: Ne pas répondre à la courtoisie, c'est manquer de courtoisie.
2010-4-16 14:09:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ce ne peut pas se faire que toujours dans une sens unique, il faut toujours répondre un geste par u ...
shazibusha 发表于 2010-4-16 11:55



    这个翻的不错啊,
2010-4-16 14:56:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 fl_zheng 于 2010-4-16 17:52 编辑

《礼记·曲礼上》:“理尚往来,往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。”

本意是老张的解释一,在某些语境下表示的是老张的解释二

一般按本意翻译

英文常见译法:
It is impolite not to reciprocate. <Courtesy on one side only lasts not long.>

其实是对“礼尚往来”的两方面中的一方面阐述
理尚往来常见英译:Courtesy demands reciprocity.

英文对“来而不往非礼也”的两种翻译都补全为“理尚往来”的意思了,似乎有点过。个人觉得楼上有译“repondre”更为妥当。
2010-4-16 16:50:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Il est de coutume de répondre à la courtoisie par la courtoisie.
2010-4-16 18:09:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢各位大拿
2010-4-18 20:44:44

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部