找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

动机信翻译到这里遇上瓶颈,希望能有高手帮帮忙

11
回复
915
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-4-9 15:51:31

新浪微博达人勋

中文不顺... 勉强看懂了
更重要的是{要有[能(发掘有潜力和具有无限可能的作家/(的)独到的眼光)和(组织、包装这些作家或创作团队)的]能力}
分割后发现可以简化明确为
更重要的是{要有[发掘有潜力和具有无限可能的作家的独到眼光]和[组织、包装这些作家或创作团队的能力]}

翻译
Ce qui est plus important, c'est ...
{d'avoir la perspicacité .... et la capabilité }^
[de découvir les écrivains ayant le potentiel et la possibilité illimitée] et [d'organiser ces écrivains ou ces corps d'écriture et de les promouvoir]
拼起来
Ce qui est plus important, c'est d'avoir la perspicacité de découvir les écrivains ayant le potentiel et la possibilité illimitée, et la capabilité d'organiser ces écrivains ou ces corps d'écriture et de les promouvoir.

以上为字面翻译,等高手来告诉你更地道的说法
逗号后面的et可以用斜体...不然并列关系不清楚
2010-4-9 16:15:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

有好人提醒我法语里没有capabilité,只有capacité
补充一记
2010-4-9 22:46:40

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-4-10 01:12:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

动机信怎么会有各种句子...听着像招聘启事~
2010-4-10 19:46:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

动机信怎么会有各种句子...听着像招聘启事~
雅歌 发表于 2010-4-10 20:46



    亲爱的,因为动机信里面要和面谈记录结合在一起~~~~~~
2010-4-12 17:35:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ce qui compte le plus ,c'est de savoir remarquer/trouver un ecrivain qui possede un bon potentiel et des capacites inmeusurable,  dont un point de vue specifique , d'organiser et d'encadrer les autres ecrivains afin de creer une equipe talentueuse.{:12_490:}
2010-4-12 18:04:04

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-4-12 22:11:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

''副排长''
le fait que j'ai rajoute en plus ''dont'', c'est tout simplement pour que la phrase soit plus harmonieuse a entendre. a ce niveux de stade de francais toi et moi, reconnais donc que pour le francais, chinois, ou n'importe quelle langue du monde, la traduction existe en centaine d'exemplaire, a un mot de pres. cette phrase que j'ai mis ''dont'' ou un autre , ca change vraiment de peu son sens, si tu prefere je peux egalement la changer en '' avec un point de vue specifique et une competence d'organiser et d'encadrer les autres ecrivains afin de creer une equipe talentueuse.
2010-4-12 23:01:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

''副排长''
le fait que j'ai rajoute en plus ''dont'', c'est tout simplement pour que la phrase soit plus harmonieuse a entendre. a ce niveux de stade de francais toi et moi, reconnais donc que pour le francais, chinois, ou n'importe quelle langue du monde, la traduction existe en centaine d'exemplaire, a un mot de pres. cette phrase que j'ai mis ''dont'' ou un autre , ca change vraiment de peu son sens, si tu prefere je peux egalement la changer en '' avec un point de vue specifique et une competence d'organiser et d'encadrer les autres ecrivains afin de creer une equipe talentueuse.
2010-4-12 23:01:51

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-4-13 06:20:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

rx,你的句子表达的和楼主想说的不是一个意思--当然楼主的中文句子本身存在问题,但我猜想楼主的意思并不是“找到有潜力有能力的作家,而这个作家能够组织其他作家进行团队创作”,而是“既能找到一个或若干有能力的作家(或者说有找到这些人的眼光),又能够对找到的这些人进行包装和管理”。

主干:“更重要的是有...的眼光和....的能力”
眼光:发掘有能力的作家的眼光
能力:组织发掘到的作家的能力

这两方面是对于同一个人的要求,其实就是出版人做的事情。
在你的翻译里面,眼光变成了作家的眼光,能力变成了作家的能力,只剩下发掘是出版人的事情了,这不符合中文想要表达的意思。当然这首先要归咎于中文本身没有表达清楚:应该用“更重要的是:既要有...的眼光,又要有...的能力”或者“更重要的是:不仅要有...,还要有..”这样的句式来表达,句子的层次会更清楚。
2010-4-13 11:30:21

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部