找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

‘意象’‘帝王’用法语该如何表达呢?

6
回复
986
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-3-22 21:33:14

新浪微博达人勋

如果称帝了,就empereur
夏王,周王,估计只能叫roi,但是周取代夏以后没分裂的时候,以及分裂以后的名义上的周天子,不知道怎么说比较好
秦以前春秋战国各国的老大(有称王的有各自仍名义奉天子,仍以爵位自称的):souverain
2010-3-22 21:40:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

意象应该没有对应词,根据语境找个合适的,如果要单独讲这个词,就解释一大堆好了
2010-3-22 21:43:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

秦皇以前被歷史學家稱之為 Roi
從始皇帝起普遍被翻譯為 Empereur
從西方傳統的概念上,皇帝,即 empereur,是當權者對東西羅馬帝國遺產的聲稱并一種被肯定。
也就是所謂的“正統” 不是來自東西羅馬帝國的文化,當時被稱為野蠻(barbare)。
廣泛地說, 這和中國史上稱帝的概念相當地相似。
以現代的分析來看,帝國一稱具有以下三大特點:中央集權,領土廣闊,擴張性強。

至于沙皇一說,原來是指拜占庭的統治者,這詞來自與拉丁的凱撒(Caesar) 而不是 imperator, 但實際上俄國皇帝到后來也放棄了“沙皇”而改用“皇帝”。 只是西歐在習慣上沒改回來。
這個倒是和元朝時忽必烈稱帝后的稱呼有所相識,不同的是元朝皇帝們還保留了“可汗”的稱呼。



意象有個官方的翻譯詞, imagisme.
2010-3-23 02:34:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 4# turel



太感谢了,很全面,谢谢你XDDDDD
2010-3-23 11:35:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

意向 还有个 叫做 imago
2010-3-23 13:12:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

春秋时期很多小国的老大还是不适合称为roi
战国时期基本上都是roi

souverain包括roi,所以笼统地称呼的时候,还是用souverain好一点
2010-3-23 14:42:05

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部