找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请大家帮我看看这一段话可以吗?

17
回复
1022
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-3-15 01:31:41

新浪微博达人勋

et visite 有问题,如果是过去分词,要与主语性数搭配,不如改成 me visiter
dernier dimanche 似乎应该加顶冠词la, 另外dimanche阴性,我建议 la dimanche derniere
睡得早 se coucher tot 所以 nous nous sommes couches tot.
au debut是 一些列动作的第一个,也就是相对的之后的动作较早,而不是相对于习惯、往常、通常、别人等。。。的早晚,这个我们很容易说错,d'abord等同理。以后记两个词直接记作“起先”“首先”。
parce que nous faisions beaucoup de sport de nuit
相对于睡觉这一过去的事情还要早的,已经完成的,要用愈过去时
parce que nous avions fait beaucoup de sports a la soiree.
la nuit 是夜,过了12点至少。你说是睡觉早,还之前的,那是soir。
先吃几口面再继续
2010-3-15 02:00:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

je ai 要缩合 j'ai ,系统性错误不再一一指出
2010-3-15 02:02:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

et puis 或者 ensuite, 不需要 et ensuite
2010-3-15 02:07:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 fl_zheng 于 2010-3-15 02:48 编辑

je me suis rappele quelque chose. 想起,是一个动作,还是突然的,更就是一个动作了,所以用复合过去时。
英法皆错:看见某人做某事,如果是看见一个动作或者过程,英语最好用现在分词,法语用不定式,但都不是用过去分词,尽管这是发生在过去的事情。另外,英文have最好改作had,这样时间前后关系比较清楚。如你法语中用的愈过去时。
i had seen a man looking through my window
j'avais vu un homme regarder a travers ma  fenetre
这里vendredi就可以了,不需要en vendredi,和英文不同。
2010-3-15 02:20:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

quand je suis alle  en cuisine : quand je suis alle dans la cuisine
en cuisine作状语表示在厨房内的。不是去到厨房里。可以简单想象作in和into的区别,但英语中这里into改成in是可以的,而dans la改成en是不行的。
2010-3-15 02:22:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

太谢谢啦~~
2010-3-15 02:27:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 fl_zheng 于 2010-3-15 02:52 编辑

i found my fish was gone and the window was open
这里楼主实际上用的是从句:
I found that my fish was .......
如果不用从句的说法是:
I found my fish gone and the window open/opening/opened (都可以,强调有区别)

法语:
j'ai frouve mon poisson a disparu et le fenetre etait ouverte
如果用从句来说:
j'ai trouve que mon poisson avait ete disparu et la fenetre avait ete ouverte.
法语中引导词que不能省略,这个和英语不同。

如果不用从句说,就用分词作形容词
j'ai trouve mon poisson disparu et la fenetre ouverte.
2010-3-15 02:27:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 fl_zheng 于 2010-3-15 02:51 编辑

then i realized that i have forgoten to close the window, a cat went in have eaten my fish.
英语本身错误:
then i realized that i had forgotten to close the widow and a cat had come in and eaten my fish.

法语
puis j'ai realise que j'avais oublie de fermer la fenetre, un chat est entre et a mange mon poison.
Enfin j'ai realise que j'avais oublie de fermer la fenetre, d'ou un chat etait entre et avait mange mon poisson.

realiser似乎不太好,因为法语里面主要是指实现。说意识到,明白过来,应该有更好的词。
poison 是毒药。
2010-3-15 02:44:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

还有一个可能的系统性错误就是,如果楼主你是女的,要写成
je suis allee 而不是 je suis alle.
2010-3-15 02:44:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

象 j'ai ai eu qeur 这种明显是typo的就不说了
2010-3-15 02:53:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

晚安
2010-3-15 02:53:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看了楼主法文和英文的两段对话,对于中间那句话,我有点不太理解:
j'avais vu un homme regardu a travers ma  fenetre en vendredi.je pensais qu'il y avait un homme dans ma maison.
i have seen a man looked through my window on friday. i thought there was a man in my house.

这句话,对于整个这段话的内容到底起了一个什*么作用?

如果我没有感觉错的话,楼主似乎是想表达说“凌晨两点钟的时候,我突然感觉到了什*么动静,似乎有一个人在我家做什*么(但是我并没有在意)。然后第二天早上起来发现,我养在厨房里的金鱼不见了,而厨房窗户打开着。我才意识到,可能因为我忘记了关窗户,昨天晚上一只猫溜了进来,把金鱼抓走了。”

如果是这样,那么楼主上面的那句话表达的就有些问题,十分可疑。因为,你没有用一个体现感觉或者猜测的词语,去表达“j'avais vu un homme....“是一个不确定的事实,而表达出来的句子恰恰是,你看到了一个人怎么怎么样。而“感觉一个人半夜出现在我家”这样类似电影一样惊悚的桥段,却嘎然而止,仅仅是“j'ai eu peur“,马上就到了第二天早上,中间太过于跳跃。

ps: 英语里的visit和法语里的 visiter 意思似乎一致,但是用法上有一个很大的不用,那就是,英语里的visit的宾语可以是人,而 法语里面却不说 visiter qq'un,只能说 visiter un endroit,或者 visiter chez qq'un。另外,venir和visiter在复合过去时中所使用的助动词不一样,所以,在此,不方便只使用一个助动词 être 而把 venus 和 visité 并列。

Cordialement
2010-3-15 03:39:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lz星期天晚上半夜听到声音醒来,看表是两点。突然间想到了星期五晚上的事情:他看到一个男人透过窗子看进来,所以他想可能有个人在他房子里。第二天(也就是星期六)白天他起床进厨房,看到窗子开了鱼没了,所以他意识到是自己忘记关窗户所以猫跑进来吃了鱼。至于前夜看到的男人,估计是半夜不清醒状态下的幻觉。
2010-3-15 03:52:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢纠正visiter用法,以后不会再忘了。那么可以这样说么

Mes amis sont venus visiter chez moi.
2010-3-15 03:54:22

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部