et visite 有问题,如果是过去分词,要与主语性数搭配,不如改成 me visiter
dernier dimanche 似乎应该加顶冠词la, 另外dimanche阴性,我建议 la dimanche derniere
睡得早 se coucher tot 所以 nous nous sommes couches tot.
au debut是 一些列动作的第一个,也就是相对的之后的动作较早,而不是相对于习惯、往常、通常、别人等。。。的早晚,这个我们很容易说错,d'abord等同理。以后记两个词直接记作“起先”“首先”。
parce que nous faisions beaucoup de sport de nuit
相对于睡觉这一过去的事情还要早的,已经完成的,要用愈过去时
parce que nous avions fait beaucoup de sports a la soiree.
la nuit 是夜,过了12点至少。你说是睡觉早,还之前的,那是soir。
先吃几口面再继续
je me suis rappele quelque chose. 想起,是一个动作,还是突然的,更就是一个动作了,所以用复合过去时。
英法皆错:看见某人做某事,如果是看见一个动作或者过程,英语最好用现在分词,法语用不定式,但都不是用过去分词,尽管这是发生在过去的事情。另外,英文have最好改作had,这样时间前后关系比较清楚。如你法语中用的愈过去时。
i had seen a man looking through my window
j'avais vu un homme regarder a travers ma fenetre
这里vendredi就可以了,不需要en vendredi,和英文不同。
i found my fish was gone and the window was open
这里楼主实际上用的是从句:
I found that my fish was .......
如果不用从句的说法是:
I found my fish gone and the window open/opening/opened (都可以,强调有区别)
法语:
j'ai frouve mon poisson a disparu et le fenetre etait ouverte
如果用从句来说:
j'ai trouve que mon poisson avait ete disparu et la fenetre avait ete ouverte.
法语中引导词que不能省略,这个和英语不同。
如果不用从句说,就用分词作形容词
j'ai trouve mon poisson disparu et la fenetre ouverte.
then i realized that i have forgoten to close the window, a cat went in have eaten my fish.
英语本身错误:
then i realized that i had forgotten to close the widow and a cat had come in and eaten my fish.
法语
puis j'ai realise que j'avais oublie de fermer la fenetre, un chat est entre et a mange mon poison.
Enfin j'ai realise que j'avais oublie de fermer la fenetre, d'ou un chat etait entre et avait mange mon poisson.
看了楼主法文和英文的两段对话,对于中间那句话,我有点不太理解:
j'avais vu un homme regardu a travers ma fenetre en vendredi.je pensais qu'il y avait un homme dans ma maison.
i have seen a man looked through my window on friday. i thought there was a man in my house.
如果是这样,那么楼主上面的那句话表达的就有些问题,十分可疑。因为,你没有用一个体现感觉或者猜测的词语,去表达“j'avais vu un homme....“是一个不确定的事实,而表达出来的句子恰恰是,你看到了一个人怎么怎么样。而“感觉一个人半夜出现在我家”这样类似电影一样惊悚的桥段,却嘎然而止,仅仅是“j'ai eu peur“,马上就到了第二天早上,中间太过于跳跃。
ps: 英语里的visit和法语里的 visiter 意思似乎一致,但是用法上有一个很大的不用,那就是,英语里的visit的宾语可以是人,而 法语里面却不说 visiter qq'un,只能说 visiter un endroit,或者 visiter chez qq'un。另外,venir和visiter在复合过去时中所使用的助动词不一样,所以,在此,不方便只使用一个助动词 être 而把 venus 和 visité 并列。