找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

电影《la boum》中一句话不懂

55
回复
6595
查看
  [ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-3-13 19:25:42
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-13 20:01:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

意思是精力充沛. 总是不断有新鲜的事情, 让人耳目一新. 也是形容一个人活蹦乱跳. 上满发条一样很冲动, 很活 ...
zhangzhanming 发表于 2010-3-13 20:01


"qn ne manque pas d'air" veut dire "qn est gonflé", c'est une qualification péjorative (贬义的).
parfois entre amis, on plaisante en disant : tu manque pas d'air,toi!
ça peut traduire par "你的脸皮还真厚" "你的胆子还真够大" etc.
2010-3-13 20:58:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是有亢奋的意思在里面吗?就是静不下来,空气都是在不停地流动的。
2010-3-13 21:22:22

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-13 21:41:04

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-13 21:43:31

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-13 22:02:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 高翎 于 2010-3-13 22:46 编辑

回复 7# zhangzhanming

l'expression de "manquer pas d'air" n'a pas du tout de sens comme " 令人耳目一新,活泼" etc (ce que vous avez proposé au début)
其实就是"某某人气够足" "胆够大" (但是不是真赞扬)
je ne connaît pas le contexte du film,à mon avis, l'enfant a dû demander /faire qqch alors qu'elle n'aurait pas dû:d'où ce propos de son père.

Quant au programme télévisé que vous avez posté, le titre du programme ne fait que emprunter une expression existante pour apporter
un peu de comique. En Chinois, ce phénomène existe aussi,non?!
2010-3-13 22:44:58

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-13 22:58:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

苏菲玛索的父母开车去接她时,爸爸对妈妈说Elle manque pas d'aire.这句话是说苏菲什*么呢? ...
yoghourt 发表于 2010-3-13 19:25


ne pas manquer d'air : avoir du toupet ,

être gonflé
2010-3-13 23:18:11

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-13 23:30:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 高翎 于 2010-3-13 23:43 编辑

2010-3-13 23:34:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

解释 :

字典说的不是本人说的

再换一本字典看看 : --loc. fam. Il ne manque pas d'air !, il a du culot.

电台节目:不过是个 jeu de mots, 不奇怪
2010-3-13 23:38:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 高翎 于 2010-3-13 23:44 编辑

回复zhangzhanming:

我不明白你为什*么一定要揪着"贬义"一词不放,我不是也说过了朋友之间开玩笑也说这话吗
大家来这里都是来讨论学习问题,如果有人解释错了, 别人看到了都会纠正出来的 (我记得你也有纠正过我的)
黑的就是黑的,白的就是白的,再怎么理解也不可能把"manquer pas d'air" 解释成"活泼,令人耳目一新"
这件事情让我想起很早之前你也曾经把" se lever du pied gauche" "avoir les nerfs à fleurs de peau"解释成"抬起左脚就觉得神经痛", 我也有予以纠正,有些预定成俗的东西如果不能确定最好还是查字典

纠正错误并不是为了抬某人的扛而是为了让大家都可以更好的进步
所以请不要用"我不再罗唆"" 我无语" 的话,好像我在栽赃嫁祸似的
我知道张老师你在这里的人气超高,也是最热情回答问题的, 但是也请给与别人回答问题的权利, 让其他人有参与讨论的兴趣,否则将来"战法"就成成为"张法"了,这也不是你愿意看到的
2010-3-13 23:42:34

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-13 23:49:28

使用道具 举报

1234下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部