1,句子意思很清楚,但翻成中文不容易
(1)他们同样关心FEMIP协助实现这些既定战略目标的方式,(2)在欧盟框架下实现,(3)为了地中海(的净化..发展...等)。如果把(2)(3)按中文句法结构的习惯插入(1),就非常拗口了,如果不是为了专业翻译,建议看懂就好,不要伤这个脑筋。
另外,la maniere dont ... dont说明定语从句中是 de la maniere,所以是方式方法。
2, 最后一句,光看你的引用,肯定要让人迷糊得很。但是经过搜索,发现这是一篇BEI主页上的文章,所以这里La Banque就是BEI,此句意思是“代表我行(BEI)出席此次会议的是我行(BEI)的行长xxx和副行长xxx"
3,第一句说的是与会者讨论了战略目标,第二句说与会者同样关心FEMIP协助实现这些目标的方法方式,其中当然也包括资金,但不仅仅是资金。
另外一些小问题
le Plan solaire Me.... 这里plan大写,必然有所特指,应查实为
Lancé à l'initiative de la présidence française de l'UE, le Plan solaire méditerranéen est un des projets phares de l'Union pour la Méditerranée. Il vise la construction d'ici 2020 de 20 GW de capacité de production d'EnR. Etat des lieux.
所以应该翻译成“地中海可再生能源计划”而不是“地中海太阳计划”,命名为“solaire”也许是因为太阳能是一种EnR。
les autoroutes de la mer 与 后面地面高速公路分开说了,所以应该指的是海上高速航线之类的,措词还须继续斟酌。
la dépollution de la Méditerranée “地中海反污染”,“反”的前缀是“anti”,“de”是“去除”,所以应该是“去污染”更准确,但为了符合中文习惯,似乎可译作“地中海净化”。 “去污染”约等于“使净化”。
lancée à Paris voici un an “这项资助是FEMIP一年前在巴黎发起的” 没错lancee是修饰la maniere,但这里翻译成资助就不合适。La maniere是啥,就是前面定语从句所定义的东西。硬要翻的话,与其翻作“资金”不如翻作“措施”、“一揽子计划”之类的。