找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

今天被鄙视了,大家来看看这话是孔子说的么?

33
回复
5418
查看
  [ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-3-12 20:41:29

新浪微博达人勋

这还真不知道。
2010-3-12 21:33:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我想如果孔子会说法语, 也不会认为这话是他本人说的. 他老人家脑子里有"选择工作"这个概念么, 我很怀疑

那个时代的社会分工比现在简单太多了. 一时丢脸没关系, 你就说你专攻"孙子兵法", 对孔子的学说不太fan. 再多背几个句子, 以后分批分时拿出来炫炫,估计你头会叹服D:还是要真正的中国人才懂Chinese KONGFU啊
2010-3-12 22:42:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看到lz的发想到一个笑话,同事看到笑抽过去的那种,我倒觉得很冷。。。
Confucius Say, “If You Are in a Book Store and Cannot Find the Book for Which You Search, You Are Obviously in The…”

2010-3-12 22:48:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我没看懂楼上的笑话。。。
2010-3-12 23:21:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

4F笑话我也没看懂

找了找LZ说的那个 没找见.. 关注一下  这话译成英语MS也是相当有名
2010-3-12 23:38:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不知道怎么翻译的...
2010-3-12 23:48:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哈哈哈哈哈哈哈
2010-3-12 23:48:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我能想到的只有: “道不同,不相为谋”:)
2010-3-13 00:45:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

知之者不如好之者,好之者不如乐之者
2010-3-13 02:04:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如不可求,从吾所好
2010-3-13 02:04:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 renarde 于 2010-3-13 08:28 编辑

要理解travail来源于拉丁文, 意思为: torture

Vx. (Seul sens courant du xiie au xvie; vieilli au xviie). État d'une personne qui souffre, qui est tourmentée; activité pénible. | Les grands travaux que Notre-Seigneur a soufferts (Bossuet, Catéchisme des Fêtes, 41). — Se mettre en travail (Mme de Sévigné), en peine, dans l'inquiétude. | Amasser du bien avec de grands travaux… (→ Dépouiller, cit. 21, Molière).

在欧洲travail 和 loisir 是相对立的东西.

所以那句子的意思是说:

当我们选择一个我们喜欢的工作的时候, 工作和爱好是混合在一起的, 这个时候我们感觉不到我们是在工作.

跟孔夫子又有什*么关系呢?
2010-3-13 08:26:51

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-13 12:54:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

確實应该是知之者不如好之者,好之者不如乐之者。但是翻译成这样怪了一点。
2010-3-13 13:24:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上各位的回复以及4楼的冷笑话(虽然我也没看懂)。
‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者’这句话虽然意思有些沾边,但是说的范围也不局限于工作啊,应该不会翻译成我说的那句。而且翻译要讲究信达雅,从信的角度来说首先原文没有提到工作,更没提到工作的时间或者工作者的感受;其次原句是三重比较递进关系,不可能翻译成一个假设关系的句子。那个翻译的人略有职业道德也不能这么翻译的,应该不是这句吧。。。

不行我就重读论语了。一向自诩通晓中华文化,这次居然被嘲笑中国护照是假的,这个黑锅我背不起啊所以还是继续征求其他答案
2010-3-13 20:23:55

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部