找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

一段法语看得我云里雾里,特来向各位大虾求教!

5
回复
1311
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-3-9 09:31:47
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-9 10:33:52

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-9 10:43:02

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-9 10:45:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 sophieyc 于 2010-3-9 13:44 编辑

:eek:哎呀,谢谢楼上的指点,看来我错误理解了site的意思,结果后面全都云里雾里的!确实感觉应该是合同。
2010-3-9 12:34:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 sophieyc 于 2010-3-10 10:23 编辑
dans ce cas 不是 這樣, 而是 在此情況下. 這里是很明確所說的必須是前面費了半天口舌所說的情況. 再翻譯時 ...
shazibusha 发表于 2010-3-9 10:43



   还有个问题,这句话里通知的执行者好像是Lectra吧,他用的la notification par Lectra au Client呀,觉得应该是Lectra通知用户呀!
à compter de la notification par Lectra au Client,de sa decision de detacher ledit expert.应该是从Lectra告知客户到客户决定派遣专家到现场的最大期限是8到16小时。
   不过又觉得这样翻和后面那句话有点儿连不上!

    恩,再斟酌下,应该是从Lectra决定派遣上述专家到通知客户后算起的8-16小时内,这个时限还是专家到现场的时间,所以后面加了句到达现场的时间还要受另外因素的影响。
    shazibusha你觉得呢?
2010-3-10 10:03:55

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部