找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

一段很中式表达的话的翻译,麻烦大虾们看看!

15
回复
1460
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-3-7 14:39:24

新浪微博达人勋

(高收入人群是用grand吧?) les revenus élevés
而且你前面  visé  为什*么用过去分词呢 ? 你想说的是 qui vise 吧
destinée aux ...
(我多地没有看,只看了一句)
不现丑, 这里本来就是讨论的地方
2010-3-7 16:06:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 sophieyc 于 2010-3-7 16:19 编辑

回复 2# apang

真奇怪,我怎么老把elever这个词忘掉?!晕。。。。。。记忆死角!!!

    我想用形容词做修饰,限制。。。
那用visant?感觉怪怪的!就是不想用从句,apang老师,必须用从句莫?
2010-3-7 16:15:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复  apang


    我想用形容词做修饰,限制。。。
那可以用visant?感觉怪怪的! ...
sophieyc 发表于 2010-3-7 16:15


过去分词在这里是要表示被动地,那么就成为大户型被有钱人瞄准-- 看好, 可是后面你用的是  aux ,  高收入者又不是施动者, 所以不对头了,后来我给你写的建议是  destiné à qn (  补充一句 : viser qn.  而不是 viser à qn. )
2010-3-7 16:21:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 sophieyc 于 2010-3-7 16:40 编辑

哦,明白了,Viser这个词目的性太强了,而destiner比较中性。。。
Merci bcp!
还有哦,apang老师,这句话不管怎样施动者都是房产商呀!
2010-3-7 16:29:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

{:13_511:}欢迎各位继续讨论呀!
顶起顶起。。。
2010-3-7 16:42:05

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-7 16:45:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哦,明白了,Viser这个词目的性太强了,而destiner比较中性。。。
Merci bcp!
还有哦,apang老师,这句话不 ...
sophieyc 发表于 2010-3-7 16:29


所以更不要用过去分词啦  !
2010-3-7 16:50:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 7# zhangzhanming


    M.Zhang,你没认真看,第一句我就改了一个词,contradiction是第二句啦!
2010-3-7 17:15:25

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-7 18:21:39

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-7 18:34:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 10# zhangzhanming

恩,我看到这句了!!
2010-3-8 16:32:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 sophieyc 于 2010-3-8 16:39 编辑
2 社会福利. 可能用 Les devoirs sociaux 更好些.
3 visée 要改成 visant 或换一个 qui cible ... 可能好 ...
zhangzhanming 发表于 2010-3-7 18:34



    对,优越 用privilege显得比较专业。
    devoir 这个词的话有福利的意思吗?在字典上没查到
2010-3-8 16:36:58

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-8 17:31:35

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-3-8 18:09:23

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部